Thursday, April 19, 2007

Complaint - شکوہ

کيوں زياں کار بنوں ، سود فراموش رہوں
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں

نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا ميں بھي کوئي گل ہوں کہ خاموش رہوں

جرات آموز مري تاب سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے ، خاکم بدہن ، ہے مجھ کو

Why must I forever lose, forever forgo profit that is my due,
Sunk in the gloom of evenings past, no plans for the morrow pursue.
Why must I all attentive be to the nightingale’s lament,
Friend, am I as dumb as a flower? Must I remain silent?
My theme makes me bold, makes my tongue more eloquent,
Dust fills my mouth, against Allah I make complaint.

ہے بجا شيوہء تسليم ميں مشہور ہيں ہم
قصہ درد سناتے ہيں کہ مجبور ہيں ہم

ساز خاموش ہيں ، فرياد سے معمور ہيں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہيں ہم

اے خدا! شکوہء ارباب وفا بھي سن لے
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھي سن لے

We won renown for submitting to Your will—and it is so;
We speak out now, we are compelled to repeat our tale of woe.
We are like the silent lute whose chords are full of voice;
When grief wells up to our lips, we speak; we have no choice.
Lord God! We are Your faithful servants, for a while with us bear,
It is in our nature to always praise You, a small plaint also hear.


تھي تو موجود ازل سے ہي تري ذات قديم
پھول تھا زيب چمن پر نہ پريشاں تھي شميم

شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عميم
بوئے گل پھيلتي کس طرح جو ہوتي نہ نسيم

ہم کو جمعيت خاطر يہ پريشاني تھي
ورنہ امت ترے محبوب کي ديواني تھي؟

That Your Presence was primal from the beginning of time is true;
The rose also adorned the garden but of its fragrance no one knew.
Justice is all we ask for. You are perfect, You are benevolent.
If there were no breeze, how could the rose have spread its scent?
We Your people were dispersed, no solace could we find,
Or, would Your Beloved’s following have gone out of its mind?


ہم سے پہلے تھا عجب تيرے جہاں کا منظر
کہيں مسجود تھے پتھر ، کہيں معبود شجر

خوگر پيکر محسوس تھي انساں کي نظر
مانتا پھر کوئي ان ديکھے خدا کو کيونکر

تجھ کو معلوم ہے ، ليتا تھا کوئي نام ترا؟
قوت بازوئے مسلم نے کيا کام ترا

Before our time, a strange sight was the world You had made:
Some worshipped stone idols, others bowed to trees and prayed.
Accustomed to believing what they saw, the people’s vision wasn’t free,
How then could anyone believe in a God he couldn’t see?
Do you know of anyone, Lord, who then took Your Name? I ask.
It was the muscle in the Muslim’s arms that did Your task.

بس رہے تھے يہيں سلجوق بھي، توراني بھي
اہل چيں چين ميں ، ايران ميں ساساني بھي

اسي معمورے ميں آباد تھے يوناني بھي
اسي دنيا ميں يہودي بھي تھے ، نصراني بھي

پر ترے نام پہ تلوار اٹھائي کس نے
بات جو بگڑي ہوئي تھي ، وہ بنائي کس نے

Here on this earth were settled the Seljuqs and the Turanians,
The Chinese lived in China, in Iran lived the Sassanians.
The Greeks flourished in their allotted regions,
In this very world lived the Jews and Christians.
But who did draw their swords in Your Name and fight?
When things had gone wrong, who put them right?


تھے ہميں ايک ترے معرکہ آراؤں ميں
خشکيوں ميں کبھي لڑتے ، کبھي درياؤں ميں

ديں اذانيں کبھي يورپ کے کليساؤں ميں
کبھي افريقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں ميں

شان آنکھوں ميں نہ جچتي تھي جہاں داروں کي
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں ميں تلواروں کي

Of all the brave warriors, there were none but only we.
Who fought Your battles on land and often on the sea.
Our calls to prayer rang out from the churches of European lands
And floated across Africa’s scorching desert sands.
We ruled the world, but regal glories our eyes disdained.
Under the shades of glittering sabres Your creed we proclaimed.

ہم جو جيتے تھے تو جنگوں کے مصيبت کے ليے
اور مرتے تھے ترے نام کي عظمت کے ليے

تھي نہ کچھ تيغ زني اپني حکومت کے ليے
سربکف پھرتے تھے کيا دہر ميں دولت کے ليے؟

قوم اپني جو زر و مال جہاں پر مرتي
بت فروشي کے عوض بت شکني کيوں کرتي؟

All we lived for was no battle; we bore the troubles that came,
And laid down our lives for the glory of Your Name.
We never used our strength to conquer or extend domain,
Would we have played with our lives for nothing but worldly gain?
If our people had run after earth’s goods and gold,
Need they have smashed idols, and not idols sold?


ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ ميں اڑ جاتے تھے
پاؤں شيروں کے بھي ميداں سے اکھڑ جاتے تھے

تجھ سے سرکش ہوا کوئي تو بگڑ جاتے تھے
تيغ کيا چيز ہے ، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے

نقش توحيد کا ہر دل پہ بٹھايا ہم نے
زير خنجر بھي يہ پيغام سنايا ہم نے

Once in the fray, firm we stood our ground, never did we yield,
The most lion-hearted of our foes reeled back and fled the field.
Those who rose against You, against them we turned our ire,
What cared we for their sabres? We fought against canon fire.
On every human heart the image of Your oneness we drew,
Beneath the dragger’s point, we proclaimed Your message true.


تو ہي کہہ دے کہ اکھاڑا در خيبر کس نے
شہر قيصر کا جو تھا ، اس کو کيا سر کس نے

توڑے مخلوق خداوندوں کے پيکر کس نے
کاٹ کر رکھ ديے کفار کے لشکر کس نے

کس نے ٹھنڈا کيا آتشکدہ ايراں کو؟
کس نے پھر زندہ کيا تذکرہ يزداں کو؟

You tell us who were they who pulled down the gates of Khyber?
Who were they that reduced the city that was the pride of Caesar?
Fake gods that men had made, who did break and shatter?
Who routed infidel armies and destroyed them with bloody slaughter?
Who put out and made cold the ‘sacred’ flame in Iran?
Who retold the story of the one God, Yazdan?

کون سي قوم فقط تيري طلب گار ہوئي
اور تيرے ليے زحمت کش پيکار ہوئي

کس کي شمشير جہاں گير ، جہاں دار ہوئي
کس کي تکبير سے دنيا تري بيدار ہوئي

کس کي ہيبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے 'ھو اللہ احد' کہتے تھے

Who were the people who asked only for You and no other?
And for You did fight battles and travails suffer?
Whose world-conquering swords spread the might over one and all?
Who stirred mankind with Allah-o-Akbar’s clarion call?
Whose dread bent stone idols into fearful submission?
They fell on their faces confessing, “God is One, the Only One!’


آ گيا عين لڑائي ميں اگر وقت نماز
قبلہ رو ہو کے زميں بوس ہوئي قوم حجاز

ايک ہي صف ميں کھڑے ہو گئے محمود و اياز
نہ کوئي بندہ رہا اور نہ کوئي بندہ نواز

بندہ و صاحب و محتاج و غني ايک ہوئے
تيري سرکار ميں پہنچے تو سبھي ايک ہوئے

In the midst of raging battle if the time came to pray,
Hejazis turned to Mecca, kissed the earth and ceased from fray.
Sultan and slave in single file stood side by side,
Then no servant was nor master, nothing did them divide.
Between serf and lord, needy and rich, difference there was none.
When they appeared in Your court, they came as equals and one.


محفل کون و مکاں ميں سحر و شام پھرے
مے توحيد کو لے کر صفت جام پھرے

کوہ ميں ، دشت ميں لے کر ترا پيغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو ، کبھي ناکام پھرے!۔

دشت تو دشت ہيں ، دريا بھي نہ چھوڑے ہم نے
بحر ظلمات ميں دوڑا ديے گھوڑے ہم نے

In this banquet hall of time and space, from dawn to dusk we spent,
Filled with the wine of faith, like goblets round we went.
Over hills and plains we took Your message; this was our task.
Do you know of an occasion we failed You? is all we ask.
Over wastes and wildernesses of land and sea,
Into the Atlantic Ocean we galloped on our steed.

صفحہ دہر سے باطل کو مٹايا ہم نے
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا ہم نے

تيرے کعبے کو جبينوں سے بسايا ہم نے
تيرے قرآن کو سينوں سے لگايا ہم نے

پھر بھي ہم سے يہ گلہ ہے کہ وفادار نہيں
ہم وفادار نہيں ، تو بھي تو دلدار نہيں!۔

We blotted out the smear of falsehood from the pages of history,
We freed mankind from the chains of slavery.
The floors of Your Kaaba with our foreheads we swept,
The Koran you sent us we clasped to our breast.
Even so you accuse us of lack of faith on our part:
If we lacked faith, you did little to win our hearts.


امتيں اور بھي ہيں ، ان ميں گنہ گار بھي ہيں
عجز والے بھي ہيں ، مست مےء پندار بھي ہيں

ان ميں کاہل بھي ہيں، غافل بھي ہيں، ہشيار بھي ہيں
سينکڑوں ہيں کہ ترے نام سے بيزار بھي ہيں

رحمتيں ہيں تري اغيار کے کاشانوں پر
برق گرتي ہے تو بيچارے مسلمانوں پر

There are people of other faiths, some of them transgressors,
Some are humble; drunk with the spirit of arrogance are others.
Some are indolent, some ignorant, some endowed with brain,
Hundreds of others there are who even despair of Your Name.
Your blessings are showered on homes of unbelievers, strangers all.
Only on the poor Muslim, Your wrath like lightning falls.


بت صنم خانوں ميں کہتے ہيں ، مسلمان گئے
ہے خوشي ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے

منزل دہر سے اونٹوں کے حدي خوان گئے
اپني بغلوں ميں دبائے ہوئے قرآن گئے

خندہ زن کفر ہے ، احساس تجھے ہے کہ نہيں
اپني توحيد کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہيں

In the temples of idolatry, the idols say, ‘The Muslims are gone!’
They rejoice that the guardians of the Kaaba have withdrawn.
From the world’s caravanserais singing camel-drivers have vanished;
The Koran tucked under their arms they have departed.
These infidels smirk and snigger at us, are You aware?
For the message of Your oneness, do You anymore care?


يہ شکايت نہيں ، ہيں ان کے خزانے معمور
نہيں محفل ميں جنھيں بات بھي کرنے کا شعور

قہر تو يہ ہے کہ کافر کو مليں حور و قصور
اور بيچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور

اب وہ الطاف نہيں ، ہم پہ عنايات نہيں
بات يہ کيا ہے کہ پہلي سي مدارات نہيں

Our complaint is not that they are rich, that their coffers overflow;
They who have no manners and of polite speech nothing know.
What injustice! Here and now are houris and palaces to infidels given;
While the poor Muslim is promised houris only after he goes to heaven.
Neither favor nor kindness is shown towards us anymore;
Where is the affection You showed us in the days of yore?


کيوں مسلمانوں ميں ہے دولت دنيا ناياب
تيري قدرت تو ہے وہ جس کي نہ حد ہے نہ حساب

تو جو چاہے تو اٹھے سينہء صحرا سے حباب
رہرو دشت ہو سيلي زدہء موج سراب

طعن اغيار ہے ، رسوائي ہے ، ناداري ہے
کيا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواري ہے؟

Why amongst Muslims is worldly wealth rarely found?
Great is Your power beyond measure, without bound,
If it were Your will, water would bubble forth from the bosom of arid land,
And the traveler lashed by waves of mirages in the sand.
Our lot is strangers’ taunts, ill-repute and penury;
Must disgrace be our lot who gave their lives for You?


بني اغيار کي اب چاہنے والي دنيا
رہ گئي اپنے ليے ايک خيالي دنيا

ہم تو رخصت ہوئے ، اوروں نے سنبھالي دنيا
پھر نہ کہنا ہوئي توحيد سے خالي دنيا

ہم تو جيتے ہيں کہ دنيا ميں ترا نام رہے
کہيں ممکن ہے کہ ساقي نہ رہے ، جام رہے!۔

Now on strangers does the world bestow its favors and esteem,
All we have been left with is a phantom world and a dream.
Others have taken over the world, our days are done;
Say not then, ‘None in the world believed God there is but one.
All we live for is to hear the world resound with Your name;
How can it be that the saqi goes but the goblets remain?


تيري محفل بھي گئي ، چاہنے والے بھي گئے
شب کے آہيں بھي گئيں ، صبح کے نالے بھي گئے

دل تجھے دے بھي گئے ، اپنا صلا لے بھي گئے
آ کے بيٹھے بھي نہ تھے اور نکالے بھي گئے

آئے عشاق ، گئے وعدہء فردا لے کر
اب انھيں ڈھونڈ چراغ رخ زيبا لے کر

Your mehfil is dissolved, those who loved you are also gone;
No sighs through the nights of longing, no lamenting at dawn.
We gave our hearts to You, took the wages You did bestow;
But hardly had we taken our seats, You ordered us to go.
As lovers we came, as lovers departed with promise for tomorrow.
Now search for us with the light that on Your radiant face does glow.


درد ليلي بھي وہي ، قيس کا پہلو بھي وہي
نجد کے دشت و جبل ميں رم آہو بھي وہي

عشق کا دل بھي وہي ، حسن کا جادو بھي وہي
امت احمد مرسل بھي وہي ، تو بھي وہي

پھر يہ آزردگي غير سبب کيا معني
اپنے شيداؤں پہ يہ چشم غضب کيا معني

Leila’s love is as intense, Qais desires her evermore,
On Nejd’s hills and dales, the deer swift-footed as before.
The same love beats in the heart, beauty is as bewitching and magical,
Your messenger Ahmed’s following still abides, Your presence is eternal.
Neither rhyme nor reason has Your displeasure, what does it mean?
On the faithful is Your angry eye of censure! What does it mean?


تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربي کو چھوڑا؟
بت گري پيشہ کيا ، بت شکني کو چھوڑا؟

عشق کو ، عشق کي آشفتہ سري کو چھوڑا؟
رسم سلمان و اويس قرني کو چھوڑا؟

آگ تکبير کي سينوں ميں دبي رکھتے ہيں
زندگي مثل بلال حبشي رکھتے ہيں

Did we abandon You or Your Arab messenger forsake?
Did we trade in making idols? Did we not idols break?
Did we forsake love because of the anguish with which it’s fought?
Give up the traditions of Salman, forget what Ovais Qarani taught?
The flame of Allah’s greatness still in our hearts we nourish,
The life of Bilal the Ethiop remains the model that we cherish.


عشق کي خير وہ پہلي سي ادا بھي نہ سہي
جادہ پيمائي تسليم و رضا بھي نہ سہي

مضطرب دل صفت قبلہ نما بھي نہ سہي
اور پابندي آئين وفا بھي نہ سہي

کبھي ہم سے ، کبھي غيروں سے شناسائي ہے
بات کہنے کي نہيں ، تو بھي تو ہرجائي ہے! ۔

Our love may not be what it was, nor told with the same blandishments;
We may not tread the same path of submission, nor the same way give consent.
Our hearts are troubled, their compass needles from Mecca may have swerved,
Perhaps the old laws of faithfulness we may not have fully observed.
But sometimes towards us, at times to others you have affection shown,
It’s not something one should say, You too have not been true to Your own.


سر فاراں پہ کيا دين کو کامل تو نے
اک اشارے ميں ہزاروں کے ليے دل تو نے

آتش اندوز کيا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دي گرمي رخسار سے محفل تو نے

آج کيوں سينے ہمارے شرر آباد نہيں
ہم وہي سوختہ ساماں ہيں ، تجھے ياد نہيں؟

On Faran’s summit You gave religion its final shape and form;
With a single gesture You carried a thousand hearts by storm.
You fired with zeal the pursuit of love which was our aim;
The beauty of Your burning cheeks set the entire mehfil aflame.
Why today no sparks smoulder in our bosoms at all?
We are the same inflammable stuff, don’t You recall?


وادي نجد ميں وہ شور سلاسل نہ رہا
قيس ديوانہ نظارہ محمل نہ رہا

حوصلے وہ نہ رہے ، ہم نہ رہے ، دل نہ رہا
گھر يہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا

اے خوش آں روز کہ آئي و بصد ناز آئي
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئي

The valley of Nejd no longer rings with the sound of Qais’ chains:
No more is he crazed to glimpse Leila’s litter, no more his eyes he strains.
We have lost the daring of former days, we are not the same. Our hearts are cold.
You are no longer the spirit of the mehfil, ruin is on our household
O happy day, return a hundred times with all Your grace!
Drop Your veil and let us gaze upon your lovely face.


بادہ کش غير ہيں گلشن ميں لب جو بيٹھے
سنتے ہيں جام بکف نغمہ کو کو بيٹھے

دور ہنگامہ گلزار سے يک سو بيٹھے
تيرے ديوانے بھي ہيں منتظر 'ھو' بيٹھے

اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزي دے
برق ديرينہ کو فرمان جگر سوزي دے

Strangers revel in the garden, beside a stream they are sitting;
Wine goblets in their hands, hearing the cuckoo singing.
Far from the garden, far away from its notes of revelry,
Your lovers sit by themselves awaiting the moment to praise You.
Rekindle in Your moths passion to burn themselves on the flame;
Bid the old lightning strike, brand our breasts with Your name.

قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز

مضطرب باغ کے ہر غنچے ميں ہے بوئے نياز
تو ذرا چھيڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے ساز

نغمے بے تاب ہيں تاروں سے نکلنے کے ليے
طور مضطر ہے اسي آگ ميں جلنے کے ليے

A lost and wandering people towards Hejaz turn their longing eyes,
As a wingless bulbul takes to wing for the love of open skies.
Every bud in the garden longs to bloom to release the fragrance in its body,
So awaits the lute the plectrum, touch its chords, listen to its melody.
Impatient and agitated are notes to burst forth from the strings;
The mountain of Moses trembles eagerly to be ignited by Your lightning.

مشکليں امت مرحوم کي آساں کر دے
مور بے مايہ کو ہمدوش سليماں کر دے

جنس ناياب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دير نشينوں کو مسلماں کر دے

جوئے خوں مي چکد از حسرت ديرينہء ما
مي تپد نالہ بہ نشتر کدہ سينہ ما

A people You had blessed, lighten the burdens they bear,
Raise the poor down-trodden ant and make it Solomon’s peer.
Make abundant that rare commodity love, so that all may buy and sell,
Convert to Islam India’s millions who still in temples dwell.
Long have we suffered, see how grief’s blood flows down the drain,
From a heart pierced by the scalpel, hear this cry of pain.


بوئے گل لے گئي بيرون چمن راز چمن
کيا قيامت ہے کہ خود پھول ہيں غماز چمن ! ۔

عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گيا ساز چمن
اڑ گئے ڈاليوں سے زمزمہ پرواز چمن

ايک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک
اس کے سينے ميں ہے نغموں کا تلاطم اب تک

The scent of the rose stole out, and the garden’s secret is betrayed:
What calamity! A flower itself should the traitor’s role have played.
The lute of the garden is broken, the season of flowers gone,
Trees’ branches are bare, the garden’s songsters have flown.
Remains alone the bulbul, in its song’s raptures lost.
Its breast is full of melodies that are still tempest-tossed.

قمرياں شاخ صنوبر سے گريزاں بھي ہوئيں
پےتاں پھول کي جھڑ جھڑ کے پريشاں بھي ہوئيں

وہ پراني روشيں باغ کي ويراں بھي ہوئيں
ڈالياں پيرہن برگ سے عرياں بھي ہوئيں

قيد موسم سے طبيعت رہي آزاد اس کي
کاش گلشن ميں سمجھتا کوئي فرياد اس کي! ۔

The ring-doves have left the cypress and from its garden flown;
Flowers have shed their petals which are at random strewn.
The beaten paths of the garden lie desolate and forlorn;
Branches are stripped of leaves that they once had worn.
He alone from the chains of changing seasons remained unbent;
Alas! Not one there was in the garden to hear his lament.


لطف مرنے ميں ہے باقي ، نہ مزا جينے ميں
کچھ مزا ہے تو يہي خون جگر پينے ميں

کتنے بے تاب ہيں جوہر مرے آئينے ميں
کس قدر جلوے تڑپتے ہيں مرے سينے ميں

اس گلستاں ميں مگر ديکھنے والے ہي نہيں
داغ جو سينے ميں رکھتے ہوں ، وہ لالے ہي نہيں

In giving up our lives there is no gladness, nor is there joy in living;
The only pleasure is in writing verse and in our own heart’s blood drinking.
My mind’s mirror is studded with many gems sparkling bright;
In my breast are locked visions aching to burst into light.
But there are none in the garden with eyes to attest;
Not one bleeding tulip baring a scar within its breast.


چاک اس بلبل تنہا کي نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسي بانگ درا سے دل ہوں

يعني پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں
پھر اسي بادہء ديرينہ کے پياسے دل ہوں

عجمي خم ہے تو کيا ، مے تو حجازي ہے مري
نغمہ ہندي ہے تو کيا ، لے تو حجازي ہے مري! ۔

Let the lament of this lonely bulbul pierce the hearts of all,
Arouse the hearts of the sleeping, with this my clarion call.
Transfused with fresh blood, a new compact of faith we’ll sign.
Let our hearts thirst again for a strip of the vintage wine.
What If the pitcher be Persian, from Hejaz is the wine I serve.
What if the song be Indian, it is Hejazi in its verve.


Poetry: Allama Mohammad Iqbal
Translation: Khushwant Singh

No comments: