Thursday, April 19, 2007

The answer to the Complaint - جوابِ شِکوہ

دل سے جو بات نکلتي ہے اثر رکھتي ہے
پر نہيں' طاقت پرواز مگر رکھتي ہے

قدسي الاصل ہے' رفعت پہ نظر رکھتي ہے
خاک سے اٹھتي ہے ، گردوں پہ گزر رکھتي ہے

عشق تھا فتنہ گرو سرکش و چالاک مرا
آسماں چير گيا نالہ بے باک مرا

Words spoken from the heart never fail to have effect;
Sacred and pure their origin, on lofty heights their sights are set.
They have no wings and yet they have power to fly;
They rise from the dust and pierce through the sky.
So headstrong and insolent was my love, so much on mischief bent,
So outspoken my plaint, it tore through the firmament.


پير گردوں نے کہا سن کے' کہيں ہے کوئي
بولے سيارے' سر عرش بريں ہے کوئي

چاند کہتا تھا' نہيں! اہل زميں ہے کوئي
کہکشاں کہتي تھي' پوشيدہ يہيں ہے کوئي

کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھے جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا

The aged vault of heaven heard. ‘There is someone somewhere,’ said he.
The planets spoke, ‘Here on these ancient heights someone must be.’
‘Not here,’ said the moon, ‘it must be someone from the earth below.’
Spoke the Milky Way, ‘It must be someone hidden here we do not know.’
Only the gatekeeper of Eden did some of my plaint recognize
And understood that I was the man thrown out of paradise.


تھي فرشتوں کو بھي حيرت کہ يہ آواز ہے کيا
عرش والوں پہ بھي کھلتا نہيں يہ راز ہے کيا!

تا سر عرش بھي انساں کي تگ و تاز ہے کيا!
آگئي خاک کي چٹکي کو بھي پرواز ہے کيا!

غافل آداب سے سکان زميں کيسے ہيں
شوخ و گستاخ يہ پستي کے مکيں کيسے ہيں!

Even to the angels the voice came as a complete surprise;
Nor was the mystery unveiled to other dwellers of the skies.
(They wondered): Could celestial heights have become the aim of man’s striving?
Could this handful of dust have learnt the art of flying?
These earth-dwellers, how little of manners do they know!
How cheeky and insolent are these habitants of regions down below!


اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھي برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک' يہ وہي آدم ہے!

عالم کيف ہے' دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے

ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سليقہ نہيں نادانوں کو

He even rails against Allah, he has become so proud;
Is he the same Adam before whom the angels bowed?
He knows about things, their quantity and quality;
Yes, these he knows, but nothing of the secret of humility.
Their power of speech men always proudly flaunt,
But of the way of the speaking they are quite ignorant.


آئي آواز' غم انگيز ہے افسانہ ترا
اشک بے تاب سے لبريز ہے پيمانہ ترا

آسماں گير ہوا نعرئہ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل ديوانہ ترا

شکر شکوے کو کيا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر ديا نبدوں کو خدا سے تو نے

Spoke the Voice: Your tale is indeed full of sorrow;
Your tears tremble at the brim and are ready to flow.
Your cry of lament the sky has rung;
What cunning your impassioned heart has lent your tongue!
So eloquently did you word your plaint, you made it sound like praise.
To talk on equal terms with Us, man to celestial heights did rise.


ہم تو مائل بہ کرم ہيں' کوئي سائل ہي نہيں
راہ دکھلائيں کسے' رہر و منزل ہي نہيں

تربيت عام تو ہے' جوہر قابل ہي نہيں
جس سے تعمير ہو آدم کي' يہ وہ گل ہي نہيں

کوئي قابل ہو تو ہم شان کئي ديتے ہيں
ڈھونڈنے والوں کو دنيا بھي نئي ديتے ہيں

Limitless is Our bounty, but none for it will pray.
There’s no one on the seeker’s path; to whom do We point the way?
Not one proved worthy of the care with which they were raised;
You are not the clay of which another Adam could be made.
If there were one deserving, We’d raise him to regal splendor,
To those who seek, We would unveil a new world of wonder.


ہاتھ بے زور ہيں' الحاد سے دل خوگر ہيں
امتي باعث رسوائي پيغمبر ہيں

بت شکن اٹھ گئے' باقي جو رہے بت گر ہيں
تھا براہيم پدر اور پسر آزر ہيں

بادہ آشام نئے ، بادہ نيا' خم بھي نئے
حرم کعبہ نيا' بت بھي نئے' تم بھي نئے

You have no strength in your hands; in your hearts God has no place;
On the name of My messenger, you people have brought disgrace.
Destroyers of false gods are gone; only the idol-maker thrives;
The sons of Abraham have departed, Azar’s idolatrous breed survives.
Strange the company you keep; from new vats a new vintage wine you brew;
You have built yourselves a new Kaaba with new idols because you yourselves are new.

وہ بھي دن تھے کہ يہي مايہ رعنائي تھا
نازش موسم گل لالہ صحرائي تھا

جو مسلمان تھا' اللہ کا سودائي تھا
کبھي محبوب تمھارا يہي ہرجائي تھا

کسي يکجائي سے اب عہد غلامي کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامي کو لو!

There were days when this very Allah you regarded as sublime;
The tulip of Islam was the pride of the desert in blossom time.
There were days when every Muslim loved the only Allah he knew;
Once upon a time He was your Beloved; the same Beloved you now call untrue.
Now go and pledge your faith to serve some local deity
And confine Muhammad’s following to some one locality.


کس قدر تم پہ گراں صبح کي بيداري ہے
ہم سے کب پيار ہے! ہاں نيند تمھيں پياري ہے

طبع آزاد پہ قيد رمضاں بھاري ہے
تمھي کہہ دو يہي آئين و فاداري ہے؟

قوم مذہب سے ہے' مذہب جو نہيں' تم بھي نہيں
جذب باہم جو نہيں' محفل انجم بھي نہيں

Heavy weighs the light of dawn, how loathe you are to rise?
Why protest you love Us? It is your slumber that you prize.
On your carefree spirit Ramadan’s fast does heavily press;
Ask yourselves and answer: ‘Is this the way of faithfulness?
A people are bound by faith; without faith they cease to be;
If nothing binds you, you are like meteors, not stars in a galaxy.


جن کو آتا نہيں دنيا ميں کوئي فن' تم ہو
نہيں جس قوم کو پروائے نشيمن، تم ہو

بجلياں جس ميں ہوں آسودہ' وہ خرمن تم ہو
بيچ کھاتے ہيں جو اسلاف کے مدفن، تم ہو

ہو نکو نام جو قبروں کي تجارت کرکے
کيا نہ بيچو گے جو مل جائيں صنم پتھر کے

The only people in the world of every skill bereft are you.
The only race which cares not how it fouls its nest are you.
Haystacks that within them conceal the lightning’s fires are you.
Who love by selling tombs of their sires are you.
If as traders of tombstones you have earned such renown.
What is there to stop you in trading in gods made of stone?


صفحہ دہرئے سے باطل کو مٹايا کس نے؟
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا کس نے؟

ميرے کعبے کو جبينوں سے بسايا کس نے؟
ميرے قرآن کو سينوں سے لگايا کس نے؟

تھے تو آبا وہ تھارے ہي' مگر تم کيا ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو!

Who blotted out the smear of falsehood from the pages of history?
Who freed mankind from the chains of slavery?
The floors of My Kaaba with whose foreheads swept?
Who were they who clasped My Koran to their breasts?
Your forefathers indeed they were: tell Us who are you, We pray?
With idle hands you sit awaiting the dawn of a better day.


کيا کہا ! بہر مسلماں ہے فقط وعدہ حور
شکوہ بے جا بھي کرے کوئي تو لازم ہے شعور

عدل ہے فاطر ہستي کا ازل سے دستور
مسلم آئيں ہوا کافر تو ملے حور و قصور

تم ميں حوروں کا کوئي چاہنے والا ہي نہيں
جلوئہ طور تو موجود ہے' موسي ہي نہيں

Did you say to Muslims We promise houris only in paradise?
One’s speech should be polite even if there be reason to criticize.
From time eternal We the Creator made justice our sovereign rule;
To infidels who behaved as Muslims We gave heaven’s gifts as prize.
There is not one amongst you who does to heaven’s gift aspire;
There is no Moses to see Sinai’s celestial fire.


منفعت ايک ہے اس قوم کي' نقصان بھي ايک
ايک ہي سب کا نبي' دين بھي' ايمان بھي ايک

حرم پاک بھي' اللہ بھي' قرآن بھي ايک
کچھ بڑي بات تھي ہوتے جو مسلمان بھي ايک

فرقہ بندي ہے کہيں اور کہيں ذاتيں ہيں
کيا زمانے ميں پنپنے کي يہي باتيں ہيں

You are one people, you share in common your weal and woe,
You have one faith, one creed and to one Prophet allegiance owe.
You have one sacred Kaaba, one God and one holy book, the Koran,
Was it so difficult to unite in one community every single Mussalman?
It is factions at one place; divisions into castes at another,
In these times are these the ways to progress and to prosper?


کون ہے تارک آئين رسول مختار؟
مصلحت وقت کي ہے کس کے عمل کا معيار؟

کس کي آنکھوں ميں سمايا ہے شعار اغيار؟
ہوگئي کس کي نگہ طرز سلف سے بيزار؟

قلب ميں سوز نہيں' روح ميں احساس نہيں
کچھ بھي پيغام محمد کا تمھيں پاس نہيں

Who abandoned Our Chosen Messenger’s code and its sanctions?
Who made time-serving the measure of your actions?
Whose eyes have been blinded by alien ways and civilizations?
Who have turned their gaze away from their forefathers’ traditions?
Your hearts have no passion, your souls are of spirit bereft,
Of Muhammad’s message nothing with you is left.


جاکے ہوتے ہيں مساجد ميں صف آرا' تو غريب
زحمت روزہ جو کرتے ہيں گوارا ، تو غريب

نام ليتا ہے اگر کوئي ہمارا' تو غريب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئي تمھارا' تو غريب

امرا نشہ دولت ميں ہيں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بيضا غربا کے دم سے

If any there be to crowd the mosques at prayer, it is the poor.
If any observe Ramadan’s fast and pangs of hunger suffer, it is the poor.
If any at all there be who still take Our name, it is the poor.
If any there are today who cover up your shame, it is the poor.
The rich know Us not; they’re drunk with the wine of wealth;
The enlightened community survives because of the poor man’s breath.


واعظ قوم کي وہ پختہ خيالي نہ رہي
برق طبعي نہ رہي، شعلہ مقالي نہ رہي

رہ گئي رسم اذاں روح بلالي نہ رہي
فلسفہ رہ گيا ، تلقين غزالي نہ رہي

مسجديں مرثيہ خواں ہيں کہ نمازي نہ رہے
يعني وہ صاحب اوصاف حجازي نہ رہے

Your mentors are immature: there’s no substance in what they preach;
No lightning flashes enlighten their minds. There’s no fire in their speech.
Only a ritual the call to prayer; the spirit of Bilal has fled.
There’s no end to philosophizing; Ghazzali’s discourse remains unread.
Now mourn the empty mosques. No worshippers fill them with prayer.
The likes of noble Hejazi gentlemen are no longer there.


شور ہے، ہو گئے دنيا سے مسلماں نابود
ہم يہ کہتے ہيں کہ تھے بھي کہيں مسلم موجود!

وضع ميں تم ہو نصاري تو تمدن ميں ہنود
يہ مسلماں ہيں! جنھيں ديکھ کے شرمائيں يہود

يوں تو سيد بھي ہو، مرزا بھي ہو، افغان بھي ہو
تم سبھي کچھ ہو ، بتائو تو مسلمان بھي ہو!

There is loud talk that Muslims have disappeared from the earth’s face.
We ask you; did true Muslims exist anywhere in any place?
Your style of living is Christian, your culture that of the Hindu;
A Jew would be ashamed if he saw Muslims such as you.
You are Saiyyads as well as Mirzas, and you are Afghans—
Your are all these, but tell Us are you also Mussalmans?


دم تقرير تھي مسلم کي صداقت بے باک
عدل اس کا تھا قوي، لوث مراعات سے پاک

شجر فطرت مسلم تھا حيا سے نم ناک
تھا شجاعت ميں وہ اک ہستي فوق الادراک

خود گدازي نم کيفيت صہبايش بود
خالي از خويش شدن صورت مينايش بود

When a Muslim spoke, he spoke the truth; his speech was forthright;
Strong was his sense of justice, no bias did hid judgement blight.
As sap is in a tree, so was modesty in the Muslim nature,
Rare was his courage, his valor was beyond compare.
His self-effacement was the essence as liquid contents are of liquor,
As a goblet empties out, emptying himself for others was his pleasure.


ہر مسلماں رگ باطل کے ليے نشتر تھا
اس کے آئينہء ہستي ميں عمل جوہر تھا

جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمھيں موت کا ڈر، اس کو خدا کا ڈر تھا

باپ کا علم نہ بيٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل ميراث پدر کيونکر ہو!

To every vein of falsehood, every Muslim was a knife;
In his life’s mirror, the jewel was ceaseless strife.
On the strength of his own arms a Muslim used to rely;
All he feared was his God; all you fear is to die.
If from his father’s learning, a son takes no light,
Over his sire’s legacy, how can he stake his right!


ہر کوئي مست مے ذوق تن آساني ہے
تم مسلماں ہو! يہ انداز مسلماني ہے!

حيدري فقر ہے نے دولت عثماني ہے
تم کو اسلاف سے کيا نسبت روحاني ہے؟

وہ زمانے ميں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر

All of you drink the wine of bodily indulgence, lead lives of ease without strife.
You dare to call yourselves Muslims? Is this the Mussalman’s way of life?
You take neither Ali’s pledge of poverty, nor Osman’s path of wealth pursue;
What kinship of the soul can there be between your ancestors and you?
As Muslims your forefathers were respected;
You gave up the Koran and are by the world rejected.


تم ہو آپس ميں غضب ناک، وہ آپس ميں رحيم
تم خطاکار و خطابيں، وہ خطا پوش و کريم

چاہتے سب ہيں کہ ہوں اوج ثريا پہ مقيم
پہلے ويسا کوئي پيدا تو کرے قلب سليم

تخت فغفور بھي ان کا تھا، سرير کے بھي
يونہي باتيں ہيں کہ تم ميں وہ حميت ہے بھي؟

You always quarrel among yourselves; they were kind and understanding.
You do evil deeds, find faults in others; they covered others’ sins and were forgiving.
To live atop the Pleiades is the heart’s wish of everyone of you;
First produce a discerning soul who can make the dream come true.
Theirs was the throne of Persia, theirs the kingdom of Cathay
Are you made of that honest stuff or of empty words? You say.


خودکشي شيوہ تمھارا، وہ غيور و خود دار
تم اخوت سے گريزاں، وہ اخوت پہ نثار

تم ہو گفتار سراپا، وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلي کو، وہ گلستاں بہ کنار

اب تلک ياد ہے قوموں کو حکايت ان کي
نقش ہے صفحہ ہستي پہ صداقت ان کي

You are bent on self-destruction; for honor and self-respect they were known.
Brotherly feelings are alien to you; for brothers’ lives they gave their own.
All you do is talk and talk; they were men of action, deeds and power;
You hanker after little buds; theirs was the garden and every flower.
To this day the peoples of the world remember tales of their glory;
Their righteous deeds are written on the scrolls of history.


مثل انجم افق قوم پہ روشن بھي ہوئے
بت ہندي کي محبت ميں برہمن بھي ہوئے

شوق پرواز ميں مہجور نشيمن بھي ہوئے
بے عمل تھے ہي جواں ، دين سے بدظن بھي ہوئے

ان کو تہذيب نے ہر بند سے آزاد کيا
لا کے کعبے سے صنم خانے ميں آباد کيا

What if you rose above the horizon and shone like stars in the heavens!
You fell in love with India’s idols and were converted into Brahmins.
Your spirit of adventure made you leave your nest and take to the open sky;
Your youth which had no scruples went further and their faith did deny.
The new civilization removed all restraints and set them wildly free;
It brought them out of the Kaaba to settle in the house of idolatry.


قيس زحمت کش تنہائي صحرا نہ رہے
شہر کي کھائے ہوا ، باديہ پيما نہ رہے

وہ تو ديوانہ ہے، بستي ميں رہے يا نہ رہے
يہ ضروري ہے حجاب رخ ليلا نہ رہے!

گلہ جور نہ ہو ، شکوئہ بيداد نہ ہو
عشق آزاد ہے ، کيوں حسن بھي آزاد نہ ہو!

Today’s lovers and not like Qais; they cannot bear the loneliness of desert wastes;
They have breathed the city’s airs; for desert wines they have no taste.
Qais is crazed with love; he may or may not choose the city as his dwelling place;
But there is no reason why Leila should not raise her veil and show her lovely face.
Enough of protesting against the cruelty; enough of complaining against tyranny;
If love can wander freely, why should beauty be not set free?


عہد نو برق ہے ، آتش زن ہر خرمن ہے
ايمن اس سے کوئي صحرا نہ کوئي گلشن ہے

اس نئي آگ کا اقوام کہن ايندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پيراہن ہے

آج بھي ہو جو براہيم کا ايماں پيدا
آگ کر سکتي ہے انداز گلستاں پيدا

The new age is like lightning; inflammable is every haystack,
Neither wilderness nor garden is immune from its attack.
To this new flame old nations are like faggots on a pyre;
Followers of the last Messenger are consumed in its fire.
Even today if Abraham’s faith could be made to glow;
Out of Nimrod’s fire a garden of flowers would grow.


ديکھ کر رنگ چمن ہو نہ پريشاں مالي
کوکب غنچہ سے شاخيں ہيں چمکنے والي

خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالي
گل بر انداز ہے خون شہدا کي لالي

رنگ گردوں کا ذرا ديکھ تو عنابي ہے
يہ نکلتے ہوئے سورج کي افق تابي ہے

Let not the sorry plight of the garden upset the gardener;
Soon buds will sprout on the branches and like stars glitter.
Weeds and brambles will be swept out of the garden with a broom;
And where martyrs’ blood was shed red roses shall bloom.
Look, how russet hues have tinged the eastern skies!
The horizon heralds the birth of a new sun about to rise.


امتيں گلشن ہستي ميں ثمر چيدہ بھي ہيں
اور محروم ثمر بھي ہيں، خزاں ديدہ بھي ہيں

سينکڑوں نخل ہيں، کاہيدہ بھي، باليدہ بھي ہيں
سينکڑوں بطن چمن ميں ابھي پوشيدہ بھي ہيں

نخل اسلام نمونہ ہے برومندي کا
پھل ہے يہ سينکڑوں صديوں کي چمن بندي کا

In life’s garden are nations which gathered fruits for which they toiled;
Others which reaped nothing or whose harvest an early autumn spoiled.
Countless plants wither; countless such as remain forever green;
Countless more that are hid in the earth’s womb and are yet to be seen.
Islam is an example of a tree cultivated with great care,
Centuries of careful gardening have yielded the fruit it bears.


پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تيرا
تو وہ يوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تيرا

قافلہ ہو نہ سکے گا کبھي ويراں تيرا
غير يک بانگ درا کچھ نہيں ساماں تيرا

نخل شمع استي و درشعلہ دود ريشہ تو
عاقبت سوز بود سايہ انديشہ تو

Your garments are not soiled by the dust of any single native land,
You are the Joseph who sees his Canaan in every Egyptian sand.
Never will your caravan be plundered or laid waste,
You have no baggage save the starting bell. Make haste!
A tree of candles are you, your wick-like roots pierce the light;
Your thoughts are flames that dispel tomorrow’s shades and make them bright.


تو نہ مٹ جائے گا ايران کے مٹ جانے سے
نشہ مے کو تعلق نہيں پيمانے سے

ہے عياں يورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے

کشتي حق کا زمانے ميں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے، دھندلا سا ستارا تو ہے

You will not be destroyed even if Iran went into decline;
The shape of a goblet bears not on the headiness of the wine.
From the tales of the Tartar hordes’ we can clearly see
That Kaaba got its caretakers from the temples of idolatry.
The bark of truth is launched on the sea of time; its helmsman are you;
In the darkness of the new age, the faint glimmer of your star comes through.


ہے جو ہنگامہ بپا يورش بلغاري کا
غافلوں کے ليے پيغام ہے بيداري کا

تو سمجھتا ہے يہ ساماں ہے دل آزاري کا
امتحاں ہے ترے ايثار کا، خود داري کا

کيوں ہراساں ہے صہيل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے

The tumult caused by the Bulgar onslaught and aggression
Is to rouse you out of complacency and gird your loins for action.
Presume not that to hurt your feelings, it is a sinister device;
It is a challenge to your self-respect, it is a call to sacrifice.
Why tremble at the snorting of the chargers of your foes?
The flame of truth is not snuffed out by the breath the enemy blows.


چشم اقوام سے مخفي ہے حقيقت تيري
ہے ابھي محفل ہستي کو ضرورت تيري

زندہ رکھتي ہے زمانے کو حرارت تيري
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تيري

وقت فرصت ہے کہاں، کام ابھي باقي ہے
نور توحيد کا اتمام ابھي باقي ہے

Your real worth is hid, other people are yet to see what’s true;
The Lord of the world’s assembly has yet much need of you.
By your breath lives the world and is kept animate;
You are its destined leader, you the star of fate.
There is no time to relax, much still remains to be done;
You have yet to fully spread the light of God, the only one.


مثل بو قيد ہے غنچے ميں، پريشاں ہوجا
رخت بردوش ہوائے چمنستاں ہوجا

ہے تنک مايہ تو ذرے سے بياباں ہوجا
نغمہ موج سے ہنگامہء طوفاں ہوجا!

قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر ميں اسم محمد سے اجالا کر دے

You are the bud’s captive fragrance; burst forth and gain release;
Hoist your pack on your shoulder; scatter incense like the garden breeze.
You are but a tiny speck; to infinite vastness let it increase;
You are only the wave’s murmur; turn it to the roar of the raging sea.
With the power of love raise the lowest to triumphant heights
With the name of Muhammad turn the world’s darkness to light.


ہو نہ يہ پھول تو بلبل کا ترنم بھي نہ ہو
چمن دہر ميں کليوں کا تبسم بھي نہ ہو

يہ نہ ساقي ہو تو پھرمے بھي نہ ہو، خم بھي نہ ہو
بزم توحيد بھي دنيا ميں نہ ہو، تم بھي نہ ہو

خيمہ افلاک کا استادہ اسي نام سے ہے
نبض ہستي تپش آمادہ اسي نام سے ہے

If He were not the flower, no bird song would you hear;
The gardens of the world, no smiling buds would bear.
If He were not he saqi, neither wine nor pitcher would there be,
Neither gatherings of true believers of the world nor will you have identity.
His name is the tent-pole that the canopy of heaven sustains,
His name makes the pulse of life beat warmly in our veins.


دشت ميں، دامن کہسار ميں، ميدان ميں ہے
بحر ميں، موج کي آغوش ميں، طوفان ميں ہے

چين کے شہر، مراقش کے بيابان ميں ہے
اور پوشيدہ مسلمان کے ايمان ميں ہے

چشم اقوام يہ نظارہ ابد تک ديکھے
رفعت شان 'رفعنالک ذکرک' ديکھے

He is on arid wastes and on mountain sides and on endless steppes;
He dwells by the ocean’s swell that’s tossed by the stormy seas.
He is in the cities of Cathay and in wildernesses Moroccan
And He lies hidden in the faith of every Muslim man.
May every eye see this spectacle to the very end of time
And testify to our saying, ‘We have made Your name sublime.’


مردم چشم زميں يعني وہ کالي دنيا
وہ تمھارے شہدا پالنے والي دنيا

گرمي مہر کي پروردہ ہلالي دنيا
عشق والے جسے کہتے ہيں بلالي دنيا

تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کي طرح
غوطہ زن نور ميں ہے آنکھ کے تارے کي طرح

In the land of the Blacks—pupil in the eye of the earth—
The land which nurtured martyrs, the land of their birth.
Land of the fertile crescent made fruitful by the heat of the sun,
The land known to lovers of the faith as the land of Bilal, the Abyssinian.
It shimmers like quicksilver at the sound of His name.
As the sparkle in a dark eye; in pitch back it is a flame.


عقل ہے تيري سپر، عشق ہے شمشير تري
مرے درويش! خلافت ہے جہاں گير تري

ماسوي اللہ کے ليے آگ ہے تکبير تري
تو مسلماں ہو تو تقدير ہے تدبير تري

کي محمد سے وفا تو نے تو ہم تيرے ہيں
يہ جہاں چيز ہے کيا، لوح و قلم تيرے ہيں

With reason as Your shield and the sword of love in your hand,
Servant of God! The leadership of the world is at your command.
The cry, “Allah-o-Akhbar”, destroys all except God; it is a fire.
If you are true Muslims, your destiny is to grasp what you aspire.
If you break not faith with Muhammad, We shall always be with you;
What is this miserable world? To write the world’s history, pen and tablet We offer you.


Poetry: Allama Mohammad Iqbal
Translation: Khushwant Singh

No comments: