Thursday, April 19, 2007

The answer to the Complaint - جوابِ شِکوہ

دل سے جو بات نکلتي ہے اثر رکھتي ہے
پر نہيں' طاقت پرواز مگر رکھتي ہے

قدسي الاصل ہے' رفعت پہ نظر رکھتي ہے
خاک سے اٹھتي ہے ، گردوں پہ گزر رکھتي ہے

عشق تھا فتنہ گرو سرکش و چالاک مرا
آسماں چير گيا نالہ بے باک مرا

Words spoken from the heart never fail to have effect;
Sacred and pure their origin, on lofty heights their sights are set.
They have no wings and yet they have power to fly;
They rise from the dust and pierce through the sky.
So headstrong and insolent was my love, so much on mischief bent,
So outspoken my plaint, it tore through the firmament.


پير گردوں نے کہا سن کے' کہيں ہے کوئي
بولے سيارے' سر عرش بريں ہے کوئي

چاند کہتا تھا' نہيں! اہل زميں ہے کوئي
کہکشاں کہتي تھي' پوشيدہ يہيں ہے کوئي

کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھے جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا

The aged vault of heaven heard. ‘There is someone somewhere,’ said he.
The planets spoke, ‘Here on these ancient heights someone must be.’
‘Not here,’ said the moon, ‘it must be someone from the earth below.’
Spoke the Milky Way, ‘It must be someone hidden here we do not know.’
Only the gatekeeper of Eden did some of my plaint recognize
And understood that I was the man thrown out of paradise.


تھي فرشتوں کو بھي حيرت کہ يہ آواز ہے کيا
عرش والوں پہ بھي کھلتا نہيں يہ راز ہے کيا!

تا سر عرش بھي انساں کي تگ و تاز ہے کيا!
آگئي خاک کي چٹکي کو بھي پرواز ہے کيا!

غافل آداب سے سکان زميں کيسے ہيں
شوخ و گستاخ يہ پستي کے مکيں کيسے ہيں!

Even to the angels the voice came as a complete surprise;
Nor was the mystery unveiled to other dwellers of the skies.
(They wondered): Could celestial heights have become the aim of man’s striving?
Could this handful of dust have learnt the art of flying?
These earth-dwellers, how little of manners do they know!
How cheeky and insolent are these habitants of regions down below!


اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھي برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک' يہ وہي آدم ہے!

عالم کيف ہے' دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے

ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سليقہ نہيں نادانوں کو

He even rails against Allah, he has become so proud;
Is he the same Adam before whom the angels bowed?
He knows about things, their quantity and quality;
Yes, these he knows, but nothing of the secret of humility.
Their power of speech men always proudly flaunt,
But of the way of the speaking they are quite ignorant.


آئي آواز' غم انگيز ہے افسانہ ترا
اشک بے تاب سے لبريز ہے پيمانہ ترا

آسماں گير ہوا نعرئہ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل ديوانہ ترا

شکر شکوے کو کيا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر ديا نبدوں کو خدا سے تو نے

Spoke the Voice: Your tale is indeed full of sorrow;
Your tears tremble at the brim and are ready to flow.
Your cry of lament the sky has rung;
What cunning your impassioned heart has lent your tongue!
So eloquently did you word your plaint, you made it sound like praise.
To talk on equal terms with Us, man to celestial heights did rise.


ہم تو مائل بہ کرم ہيں' کوئي سائل ہي نہيں
راہ دکھلائيں کسے' رہر و منزل ہي نہيں

تربيت عام تو ہے' جوہر قابل ہي نہيں
جس سے تعمير ہو آدم کي' يہ وہ گل ہي نہيں

کوئي قابل ہو تو ہم شان کئي ديتے ہيں
ڈھونڈنے والوں کو دنيا بھي نئي ديتے ہيں

Limitless is Our bounty, but none for it will pray.
There’s no one on the seeker’s path; to whom do We point the way?
Not one proved worthy of the care with which they were raised;
You are not the clay of which another Adam could be made.
If there were one deserving, We’d raise him to regal splendor,
To those who seek, We would unveil a new world of wonder.


ہاتھ بے زور ہيں' الحاد سے دل خوگر ہيں
امتي باعث رسوائي پيغمبر ہيں

بت شکن اٹھ گئے' باقي جو رہے بت گر ہيں
تھا براہيم پدر اور پسر آزر ہيں

بادہ آشام نئے ، بادہ نيا' خم بھي نئے
حرم کعبہ نيا' بت بھي نئے' تم بھي نئے

You have no strength in your hands; in your hearts God has no place;
On the name of My messenger, you people have brought disgrace.
Destroyers of false gods are gone; only the idol-maker thrives;
The sons of Abraham have departed, Azar’s idolatrous breed survives.
Strange the company you keep; from new vats a new vintage wine you brew;
You have built yourselves a new Kaaba with new idols because you yourselves are new.

وہ بھي دن تھے کہ يہي مايہ رعنائي تھا
نازش موسم گل لالہ صحرائي تھا

جو مسلمان تھا' اللہ کا سودائي تھا
کبھي محبوب تمھارا يہي ہرجائي تھا

کسي يکجائي سے اب عہد غلامي کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامي کو لو!

There were days when this very Allah you regarded as sublime;
The tulip of Islam was the pride of the desert in blossom time.
There were days when every Muslim loved the only Allah he knew;
Once upon a time He was your Beloved; the same Beloved you now call untrue.
Now go and pledge your faith to serve some local deity
And confine Muhammad’s following to some one locality.


کس قدر تم پہ گراں صبح کي بيداري ہے
ہم سے کب پيار ہے! ہاں نيند تمھيں پياري ہے

طبع آزاد پہ قيد رمضاں بھاري ہے
تمھي کہہ دو يہي آئين و فاداري ہے؟

قوم مذہب سے ہے' مذہب جو نہيں' تم بھي نہيں
جذب باہم جو نہيں' محفل انجم بھي نہيں

Heavy weighs the light of dawn, how loathe you are to rise?
Why protest you love Us? It is your slumber that you prize.
On your carefree spirit Ramadan’s fast does heavily press;
Ask yourselves and answer: ‘Is this the way of faithfulness?
A people are bound by faith; without faith they cease to be;
If nothing binds you, you are like meteors, not stars in a galaxy.


جن کو آتا نہيں دنيا ميں کوئي فن' تم ہو
نہيں جس قوم کو پروائے نشيمن، تم ہو

بجلياں جس ميں ہوں آسودہ' وہ خرمن تم ہو
بيچ کھاتے ہيں جو اسلاف کے مدفن، تم ہو

ہو نکو نام جو قبروں کي تجارت کرکے
کيا نہ بيچو گے جو مل جائيں صنم پتھر کے

The only people in the world of every skill bereft are you.
The only race which cares not how it fouls its nest are you.
Haystacks that within them conceal the lightning’s fires are you.
Who love by selling tombs of their sires are you.
If as traders of tombstones you have earned such renown.
What is there to stop you in trading in gods made of stone?


صفحہ دہرئے سے باطل کو مٹايا کس نے؟
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا کس نے؟

ميرے کعبے کو جبينوں سے بسايا کس نے؟
ميرے قرآن کو سينوں سے لگايا کس نے؟

تھے تو آبا وہ تھارے ہي' مگر تم کيا ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو!

Who blotted out the smear of falsehood from the pages of history?
Who freed mankind from the chains of slavery?
The floors of My Kaaba with whose foreheads swept?
Who were they who clasped My Koran to their breasts?
Your forefathers indeed they were: tell Us who are you, We pray?
With idle hands you sit awaiting the dawn of a better day.


کيا کہا ! بہر مسلماں ہے فقط وعدہ حور
شکوہ بے جا بھي کرے کوئي تو لازم ہے شعور

عدل ہے فاطر ہستي کا ازل سے دستور
مسلم آئيں ہوا کافر تو ملے حور و قصور

تم ميں حوروں کا کوئي چاہنے والا ہي نہيں
جلوئہ طور تو موجود ہے' موسي ہي نہيں

Did you say to Muslims We promise houris only in paradise?
One’s speech should be polite even if there be reason to criticize.
From time eternal We the Creator made justice our sovereign rule;
To infidels who behaved as Muslims We gave heaven’s gifts as prize.
There is not one amongst you who does to heaven’s gift aspire;
There is no Moses to see Sinai’s celestial fire.


منفعت ايک ہے اس قوم کي' نقصان بھي ايک
ايک ہي سب کا نبي' دين بھي' ايمان بھي ايک

حرم پاک بھي' اللہ بھي' قرآن بھي ايک
کچھ بڑي بات تھي ہوتے جو مسلمان بھي ايک

فرقہ بندي ہے کہيں اور کہيں ذاتيں ہيں
کيا زمانے ميں پنپنے کي يہي باتيں ہيں

You are one people, you share in common your weal and woe,
You have one faith, one creed and to one Prophet allegiance owe.
You have one sacred Kaaba, one God and one holy book, the Koran,
Was it so difficult to unite in one community every single Mussalman?
It is factions at one place; divisions into castes at another,
In these times are these the ways to progress and to prosper?


کون ہے تارک آئين رسول مختار؟
مصلحت وقت کي ہے کس کے عمل کا معيار؟

کس کي آنکھوں ميں سمايا ہے شعار اغيار؟
ہوگئي کس کي نگہ طرز سلف سے بيزار؟

قلب ميں سوز نہيں' روح ميں احساس نہيں
کچھ بھي پيغام محمد کا تمھيں پاس نہيں

Who abandoned Our Chosen Messenger’s code and its sanctions?
Who made time-serving the measure of your actions?
Whose eyes have been blinded by alien ways and civilizations?
Who have turned their gaze away from their forefathers’ traditions?
Your hearts have no passion, your souls are of spirit bereft,
Of Muhammad’s message nothing with you is left.


جاکے ہوتے ہيں مساجد ميں صف آرا' تو غريب
زحمت روزہ جو کرتے ہيں گوارا ، تو غريب

نام ليتا ہے اگر کوئي ہمارا' تو غريب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئي تمھارا' تو غريب

امرا نشہ دولت ميں ہيں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بيضا غربا کے دم سے

If any there be to crowd the mosques at prayer, it is the poor.
If any observe Ramadan’s fast and pangs of hunger suffer, it is the poor.
If any at all there be who still take Our name, it is the poor.
If any there are today who cover up your shame, it is the poor.
The rich know Us not; they’re drunk with the wine of wealth;
The enlightened community survives because of the poor man’s breath.


واعظ قوم کي وہ پختہ خيالي نہ رہي
برق طبعي نہ رہي، شعلہ مقالي نہ رہي

رہ گئي رسم اذاں روح بلالي نہ رہي
فلسفہ رہ گيا ، تلقين غزالي نہ رہي

مسجديں مرثيہ خواں ہيں کہ نمازي نہ رہے
يعني وہ صاحب اوصاف حجازي نہ رہے

Your mentors are immature: there’s no substance in what they preach;
No lightning flashes enlighten their minds. There’s no fire in their speech.
Only a ritual the call to prayer; the spirit of Bilal has fled.
There’s no end to philosophizing; Ghazzali’s discourse remains unread.
Now mourn the empty mosques. No worshippers fill them with prayer.
The likes of noble Hejazi gentlemen are no longer there.


شور ہے، ہو گئے دنيا سے مسلماں نابود
ہم يہ کہتے ہيں کہ تھے بھي کہيں مسلم موجود!

وضع ميں تم ہو نصاري تو تمدن ميں ہنود
يہ مسلماں ہيں! جنھيں ديکھ کے شرمائيں يہود

يوں تو سيد بھي ہو، مرزا بھي ہو، افغان بھي ہو
تم سبھي کچھ ہو ، بتائو تو مسلمان بھي ہو!

There is loud talk that Muslims have disappeared from the earth’s face.
We ask you; did true Muslims exist anywhere in any place?
Your style of living is Christian, your culture that of the Hindu;
A Jew would be ashamed if he saw Muslims such as you.
You are Saiyyads as well as Mirzas, and you are Afghans—
Your are all these, but tell Us are you also Mussalmans?


دم تقرير تھي مسلم کي صداقت بے باک
عدل اس کا تھا قوي، لوث مراعات سے پاک

شجر فطرت مسلم تھا حيا سے نم ناک
تھا شجاعت ميں وہ اک ہستي فوق الادراک

خود گدازي نم کيفيت صہبايش بود
خالي از خويش شدن صورت مينايش بود

When a Muslim spoke, he spoke the truth; his speech was forthright;
Strong was his sense of justice, no bias did hid judgement blight.
As sap is in a tree, so was modesty in the Muslim nature,
Rare was his courage, his valor was beyond compare.
His self-effacement was the essence as liquid contents are of liquor,
As a goblet empties out, emptying himself for others was his pleasure.


ہر مسلماں رگ باطل کے ليے نشتر تھا
اس کے آئينہء ہستي ميں عمل جوہر تھا

جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمھيں موت کا ڈر، اس کو خدا کا ڈر تھا

باپ کا علم نہ بيٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل ميراث پدر کيونکر ہو!

To every vein of falsehood, every Muslim was a knife;
In his life’s mirror, the jewel was ceaseless strife.
On the strength of his own arms a Muslim used to rely;
All he feared was his God; all you fear is to die.
If from his father’s learning, a son takes no light,
Over his sire’s legacy, how can he stake his right!


ہر کوئي مست مے ذوق تن آساني ہے
تم مسلماں ہو! يہ انداز مسلماني ہے!

حيدري فقر ہے نے دولت عثماني ہے
تم کو اسلاف سے کيا نسبت روحاني ہے؟

وہ زمانے ميں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر

All of you drink the wine of bodily indulgence, lead lives of ease without strife.
You dare to call yourselves Muslims? Is this the Mussalman’s way of life?
You take neither Ali’s pledge of poverty, nor Osman’s path of wealth pursue;
What kinship of the soul can there be between your ancestors and you?
As Muslims your forefathers were respected;
You gave up the Koran and are by the world rejected.


تم ہو آپس ميں غضب ناک، وہ آپس ميں رحيم
تم خطاکار و خطابيں، وہ خطا پوش و کريم

چاہتے سب ہيں کہ ہوں اوج ثريا پہ مقيم
پہلے ويسا کوئي پيدا تو کرے قلب سليم

تخت فغفور بھي ان کا تھا، سرير کے بھي
يونہي باتيں ہيں کہ تم ميں وہ حميت ہے بھي؟

You always quarrel among yourselves; they were kind and understanding.
You do evil deeds, find faults in others; they covered others’ sins and were forgiving.
To live atop the Pleiades is the heart’s wish of everyone of you;
First produce a discerning soul who can make the dream come true.
Theirs was the throne of Persia, theirs the kingdom of Cathay
Are you made of that honest stuff or of empty words? You say.


خودکشي شيوہ تمھارا، وہ غيور و خود دار
تم اخوت سے گريزاں، وہ اخوت پہ نثار

تم ہو گفتار سراپا، وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلي کو، وہ گلستاں بہ کنار

اب تلک ياد ہے قوموں کو حکايت ان کي
نقش ہے صفحہ ہستي پہ صداقت ان کي

You are bent on self-destruction; for honor and self-respect they were known.
Brotherly feelings are alien to you; for brothers’ lives they gave their own.
All you do is talk and talk; they were men of action, deeds and power;
You hanker after little buds; theirs was the garden and every flower.
To this day the peoples of the world remember tales of their glory;
Their righteous deeds are written on the scrolls of history.


مثل انجم افق قوم پہ روشن بھي ہوئے
بت ہندي کي محبت ميں برہمن بھي ہوئے

شوق پرواز ميں مہجور نشيمن بھي ہوئے
بے عمل تھے ہي جواں ، دين سے بدظن بھي ہوئے

ان کو تہذيب نے ہر بند سے آزاد کيا
لا کے کعبے سے صنم خانے ميں آباد کيا

What if you rose above the horizon and shone like stars in the heavens!
You fell in love with India’s idols and were converted into Brahmins.
Your spirit of adventure made you leave your nest and take to the open sky;
Your youth which had no scruples went further and their faith did deny.
The new civilization removed all restraints and set them wildly free;
It brought them out of the Kaaba to settle in the house of idolatry.


قيس زحمت کش تنہائي صحرا نہ رہے
شہر کي کھائے ہوا ، باديہ پيما نہ رہے

وہ تو ديوانہ ہے، بستي ميں رہے يا نہ رہے
يہ ضروري ہے حجاب رخ ليلا نہ رہے!

گلہ جور نہ ہو ، شکوئہ بيداد نہ ہو
عشق آزاد ہے ، کيوں حسن بھي آزاد نہ ہو!

Today’s lovers and not like Qais; they cannot bear the loneliness of desert wastes;
They have breathed the city’s airs; for desert wines they have no taste.
Qais is crazed with love; he may or may not choose the city as his dwelling place;
But there is no reason why Leila should not raise her veil and show her lovely face.
Enough of protesting against the cruelty; enough of complaining against tyranny;
If love can wander freely, why should beauty be not set free?


عہد نو برق ہے ، آتش زن ہر خرمن ہے
ايمن اس سے کوئي صحرا نہ کوئي گلشن ہے

اس نئي آگ کا اقوام کہن ايندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پيراہن ہے

آج بھي ہو جو براہيم کا ايماں پيدا
آگ کر سکتي ہے انداز گلستاں پيدا

The new age is like lightning; inflammable is every haystack,
Neither wilderness nor garden is immune from its attack.
To this new flame old nations are like faggots on a pyre;
Followers of the last Messenger are consumed in its fire.
Even today if Abraham’s faith could be made to glow;
Out of Nimrod’s fire a garden of flowers would grow.


ديکھ کر رنگ چمن ہو نہ پريشاں مالي
کوکب غنچہ سے شاخيں ہيں چمکنے والي

خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالي
گل بر انداز ہے خون شہدا کي لالي

رنگ گردوں کا ذرا ديکھ تو عنابي ہے
يہ نکلتے ہوئے سورج کي افق تابي ہے

Let not the sorry plight of the garden upset the gardener;
Soon buds will sprout on the branches and like stars glitter.
Weeds and brambles will be swept out of the garden with a broom;
And where martyrs’ blood was shed red roses shall bloom.
Look, how russet hues have tinged the eastern skies!
The horizon heralds the birth of a new sun about to rise.


امتيں گلشن ہستي ميں ثمر چيدہ بھي ہيں
اور محروم ثمر بھي ہيں، خزاں ديدہ بھي ہيں

سينکڑوں نخل ہيں، کاہيدہ بھي، باليدہ بھي ہيں
سينکڑوں بطن چمن ميں ابھي پوشيدہ بھي ہيں

نخل اسلام نمونہ ہے برومندي کا
پھل ہے يہ سينکڑوں صديوں کي چمن بندي کا

In life’s garden are nations which gathered fruits for which they toiled;
Others which reaped nothing or whose harvest an early autumn spoiled.
Countless plants wither; countless such as remain forever green;
Countless more that are hid in the earth’s womb and are yet to be seen.
Islam is an example of a tree cultivated with great care,
Centuries of careful gardening have yielded the fruit it bears.


پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تيرا
تو وہ يوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تيرا

قافلہ ہو نہ سکے گا کبھي ويراں تيرا
غير يک بانگ درا کچھ نہيں ساماں تيرا

نخل شمع استي و درشعلہ دود ريشہ تو
عاقبت سوز بود سايہ انديشہ تو

Your garments are not soiled by the dust of any single native land,
You are the Joseph who sees his Canaan in every Egyptian sand.
Never will your caravan be plundered or laid waste,
You have no baggage save the starting bell. Make haste!
A tree of candles are you, your wick-like roots pierce the light;
Your thoughts are flames that dispel tomorrow’s shades and make them bright.


تو نہ مٹ جائے گا ايران کے مٹ جانے سے
نشہ مے کو تعلق نہيں پيمانے سے

ہے عياں يورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے

کشتي حق کا زمانے ميں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے، دھندلا سا ستارا تو ہے

You will not be destroyed even if Iran went into decline;
The shape of a goblet bears not on the headiness of the wine.
From the tales of the Tartar hordes’ we can clearly see
That Kaaba got its caretakers from the temples of idolatry.
The bark of truth is launched on the sea of time; its helmsman are you;
In the darkness of the new age, the faint glimmer of your star comes through.


ہے جو ہنگامہ بپا يورش بلغاري کا
غافلوں کے ليے پيغام ہے بيداري کا

تو سمجھتا ہے يہ ساماں ہے دل آزاري کا
امتحاں ہے ترے ايثار کا، خود داري کا

کيوں ہراساں ہے صہيل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے

The tumult caused by the Bulgar onslaught and aggression
Is to rouse you out of complacency and gird your loins for action.
Presume not that to hurt your feelings, it is a sinister device;
It is a challenge to your self-respect, it is a call to sacrifice.
Why tremble at the snorting of the chargers of your foes?
The flame of truth is not snuffed out by the breath the enemy blows.


چشم اقوام سے مخفي ہے حقيقت تيري
ہے ابھي محفل ہستي کو ضرورت تيري

زندہ رکھتي ہے زمانے کو حرارت تيري
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تيري

وقت فرصت ہے کہاں، کام ابھي باقي ہے
نور توحيد کا اتمام ابھي باقي ہے

Your real worth is hid, other people are yet to see what’s true;
The Lord of the world’s assembly has yet much need of you.
By your breath lives the world and is kept animate;
You are its destined leader, you the star of fate.
There is no time to relax, much still remains to be done;
You have yet to fully spread the light of God, the only one.


مثل بو قيد ہے غنچے ميں، پريشاں ہوجا
رخت بردوش ہوائے چمنستاں ہوجا

ہے تنک مايہ تو ذرے سے بياباں ہوجا
نغمہ موج سے ہنگامہء طوفاں ہوجا!

قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر ميں اسم محمد سے اجالا کر دے

You are the bud’s captive fragrance; burst forth and gain release;
Hoist your pack on your shoulder; scatter incense like the garden breeze.
You are but a tiny speck; to infinite vastness let it increase;
You are only the wave’s murmur; turn it to the roar of the raging sea.
With the power of love raise the lowest to triumphant heights
With the name of Muhammad turn the world’s darkness to light.


ہو نہ يہ پھول تو بلبل کا ترنم بھي نہ ہو
چمن دہر ميں کليوں کا تبسم بھي نہ ہو

يہ نہ ساقي ہو تو پھرمے بھي نہ ہو، خم بھي نہ ہو
بزم توحيد بھي دنيا ميں نہ ہو، تم بھي نہ ہو

خيمہ افلاک کا استادہ اسي نام سے ہے
نبض ہستي تپش آمادہ اسي نام سے ہے

If He were not the flower, no bird song would you hear;
The gardens of the world, no smiling buds would bear.
If He were not he saqi, neither wine nor pitcher would there be,
Neither gatherings of true believers of the world nor will you have identity.
His name is the tent-pole that the canopy of heaven sustains,
His name makes the pulse of life beat warmly in our veins.


دشت ميں، دامن کہسار ميں، ميدان ميں ہے
بحر ميں، موج کي آغوش ميں، طوفان ميں ہے

چين کے شہر، مراقش کے بيابان ميں ہے
اور پوشيدہ مسلمان کے ايمان ميں ہے

چشم اقوام يہ نظارہ ابد تک ديکھے
رفعت شان 'رفعنالک ذکرک' ديکھے

He is on arid wastes and on mountain sides and on endless steppes;
He dwells by the ocean’s swell that’s tossed by the stormy seas.
He is in the cities of Cathay and in wildernesses Moroccan
And He lies hidden in the faith of every Muslim man.
May every eye see this spectacle to the very end of time
And testify to our saying, ‘We have made Your name sublime.’


مردم چشم زميں يعني وہ کالي دنيا
وہ تمھارے شہدا پالنے والي دنيا

گرمي مہر کي پروردہ ہلالي دنيا
عشق والے جسے کہتے ہيں بلالي دنيا

تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کي طرح
غوطہ زن نور ميں ہے آنکھ کے تارے کي طرح

In the land of the Blacks—pupil in the eye of the earth—
The land which nurtured martyrs, the land of their birth.
Land of the fertile crescent made fruitful by the heat of the sun,
The land known to lovers of the faith as the land of Bilal, the Abyssinian.
It shimmers like quicksilver at the sound of His name.
As the sparkle in a dark eye; in pitch back it is a flame.


عقل ہے تيري سپر، عشق ہے شمشير تري
مرے درويش! خلافت ہے جہاں گير تري

ماسوي اللہ کے ليے آگ ہے تکبير تري
تو مسلماں ہو تو تقدير ہے تدبير تري

کي محمد سے وفا تو نے تو ہم تيرے ہيں
يہ جہاں چيز ہے کيا، لوح و قلم تيرے ہيں

With reason as Your shield and the sword of love in your hand,
Servant of God! The leadership of the world is at your command.
The cry, “Allah-o-Akhbar”, destroys all except God; it is a fire.
If you are true Muslims, your destiny is to grasp what you aspire.
If you break not faith with Muhammad, We shall always be with you;
What is this miserable world? To write the world’s history, pen and tablet We offer you.


Poetry: Allama Mohammad Iqbal
Translation: Khushwant Singh

Complaint - شکوہ

کيوں زياں کار بنوں ، سود فراموش رہوں
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں

نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا ميں بھي کوئي گل ہوں کہ خاموش رہوں

جرات آموز مري تاب سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے ، خاکم بدہن ، ہے مجھ کو

Why must I forever lose, forever forgo profit that is my due,
Sunk in the gloom of evenings past, no plans for the morrow pursue.
Why must I all attentive be to the nightingale’s lament,
Friend, am I as dumb as a flower? Must I remain silent?
My theme makes me bold, makes my tongue more eloquent,
Dust fills my mouth, against Allah I make complaint.

ہے بجا شيوہء تسليم ميں مشہور ہيں ہم
قصہ درد سناتے ہيں کہ مجبور ہيں ہم

ساز خاموش ہيں ، فرياد سے معمور ہيں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہيں ہم

اے خدا! شکوہء ارباب وفا بھي سن لے
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھي سن لے

We won renown for submitting to Your will—and it is so;
We speak out now, we are compelled to repeat our tale of woe.
We are like the silent lute whose chords are full of voice;
When grief wells up to our lips, we speak; we have no choice.
Lord God! We are Your faithful servants, for a while with us bear,
It is in our nature to always praise You, a small plaint also hear.


تھي تو موجود ازل سے ہي تري ذات قديم
پھول تھا زيب چمن پر نہ پريشاں تھي شميم

شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عميم
بوئے گل پھيلتي کس طرح جو ہوتي نہ نسيم

ہم کو جمعيت خاطر يہ پريشاني تھي
ورنہ امت ترے محبوب کي ديواني تھي؟

That Your Presence was primal from the beginning of time is true;
The rose also adorned the garden but of its fragrance no one knew.
Justice is all we ask for. You are perfect, You are benevolent.
If there were no breeze, how could the rose have spread its scent?
We Your people were dispersed, no solace could we find,
Or, would Your Beloved’s following have gone out of its mind?


ہم سے پہلے تھا عجب تيرے جہاں کا منظر
کہيں مسجود تھے پتھر ، کہيں معبود شجر

خوگر پيکر محسوس تھي انساں کي نظر
مانتا پھر کوئي ان ديکھے خدا کو کيونکر

تجھ کو معلوم ہے ، ليتا تھا کوئي نام ترا؟
قوت بازوئے مسلم نے کيا کام ترا

Before our time, a strange sight was the world You had made:
Some worshipped stone idols, others bowed to trees and prayed.
Accustomed to believing what they saw, the people’s vision wasn’t free,
How then could anyone believe in a God he couldn’t see?
Do you know of anyone, Lord, who then took Your Name? I ask.
It was the muscle in the Muslim’s arms that did Your task.

بس رہے تھے يہيں سلجوق بھي، توراني بھي
اہل چيں چين ميں ، ايران ميں ساساني بھي

اسي معمورے ميں آباد تھے يوناني بھي
اسي دنيا ميں يہودي بھي تھے ، نصراني بھي

پر ترے نام پہ تلوار اٹھائي کس نے
بات جو بگڑي ہوئي تھي ، وہ بنائي کس نے

Here on this earth were settled the Seljuqs and the Turanians,
The Chinese lived in China, in Iran lived the Sassanians.
The Greeks flourished in their allotted regions,
In this very world lived the Jews and Christians.
But who did draw their swords in Your Name and fight?
When things had gone wrong, who put them right?


تھے ہميں ايک ترے معرکہ آراؤں ميں
خشکيوں ميں کبھي لڑتے ، کبھي درياؤں ميں

ديں اذانيں کبھي يورپ کے کليساؤں ميں
کبھي افريقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں ميں

شان آنکھوں ميں نہ جچتي تھي جہاں داروں کي
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں ميں تلواروں کي

Of all the brave warriors, there were none but only we.
Who fought Your battles on land and often on the sea.
Our calls to prayer rang out from the churches of European lands
And floated across Africa’s scorching desert sands.
We ruled the world, but regal glories our eyes disdained.
Under the shades of glittering sabres Your creed we proclaimed.

ہم جو جيتے تھے تو جنگوں کے مصيبت کے ليے
اور مرتے تھے ترے نام کي عظمت کے ليے

تھي نہ کچھ تيغ زني اپني حکومت کے ليے
سربکف پھرتے تھے کيا دہر ميں دولت کے ليے؟

قوم اپني جو زر و مال جہاں پر مرتي
بت فروشي کے عوض بت شکني کيوں کرتي؟

All we lived for was no battle; we bore the troubles that came,
And laid down our lives for the glory of Your Name.
We never used our strength to conquer or extend domain,
Would we have played with our lives for nothing but worldly gain?
If our people had run after earth’s goods and gold,
Need they have smashed idols, and not idols sold?


ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ ميں اڑ جاتے تھے
پاؤں شيروں کے بھي ميداں سے اکھڑ جاتے تھے

تجھ سے سرکش ہوا کوئي تو بگڑ جاتے تھے
تيغ کيا چيز ہے ، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے

نقش توحيد کا ہر دل پہ بٹھايا ہم نے
زير خنجر بھي يہ پيغام سنايا ہم نے

Once in the fray, firm we stood our ground, never did we yield,
The most lion-hearted of our foes reeled back and fled the field.
Those who rose against You, against them we turned our ire,
What cared we for their sabres? We fought against canon fire.
On every human heart the image of Your oneness we drew,
Beneath the dragger’s point, we proclaimed Your message true.


تو ہي کہہ دے کہ اکھاڑا در خيبر کس نے
شہر قيصر کا جو تھا ، اس کو کيا سر کس نے

توڑے مخلوق خداوندوں کے پيکر کس نے
کاٹ کر رکھ ديے کفار کے لشکر کس نے

کس نے ٹھنڈا کيا آتشکدہ ايراں کو؟
کس نے پھر زندہ کيا تذکرہ يزداں کو؟

You tell us who were they who pulled down the gates of Khyber?
Who were they that reduced the city that was the pride of Caesar?
Fake gods that men had made, who did break and shatter?
Who routed infidel armies and destroyed them with bloody slaughter?
Who put out and made cold the ‘sacred’ flame in Iran?
Who retold the story of the one God, Yazdan?

کون سي قوم فقط تيري طلب گار ہوئي
اور تيرے ليے زحمت کش پيکار ہوئي

کس کي شمشير جہاں گير ، جہاں دار ہوئي
کس کي تکبير سے دنيا تري بيدار ہوئي

کس کي ہيبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے 'ھو اللہ احد' کہتے تھے

Who were the people who asked only for You and no other?
And for You did fight battles and travails suffer?
Whose world-conquering swords spread the might over one and all?
Who stirred mankind with Allah-o-Akbar’s clarion call?
Whose dread bent stone idols into fearful submission?
They fell on their faces confessing, “God is One, the Only One!’


آ گيا عين لڑائي ميں اگر وقت نماز
قبلہ رو ہو کے زميں بوس ہوئي قوم حجاز

ايک ہي صف ميں کھڑے ہو گئے محمود و اياز
نہ کوئي بندہ رہا اور نہ کوئي بندہ نواز

بندہ و صاحب و محتاج و غني ايک ہوئے
تيري سرکار ميں پہنچے تو سبھي ايک ہوئے

In the midst of raging battle if the time came to pray,
Hejazis turned to Mecca, kissed the earth and ceased from fray.
Sultan and slave in single file stood side by side,
Then no servant was nor master, nothing did them divide.
Between serf and lord, needy and rich, difference there was none.
When they appeared in Your court, they came as equals and one.


محفل کون و مکاں ميں سحر و شام پھرے
مے توحيد کو لے کر صفت جام پھرے

کوہ ميں ، دشت ميں لے کر ترا پيغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو ، کبھي ناکام پھرے!۔

دشت تو دشت ہيں ، دريا بھي نہ چھوڑے ہم نے
بحر ظلمات ميں دوڑا ديے گھوڑے ہم نے

In this banquet hall of time and space, from dawn to dusk we spent,
Filled with the wine of faith, like goblets round we went.
Over hills and plains we took Your message; this was our task.
Do you know of an occasion we failed You? is all we ask.
Over wastes and wildernesses of land and sea,
Into the Atlantic Ocean we galloped on our steed.

صفحہ دہر سے باطل کو مٹايا ہم نے
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا ہم نے

تيرے کعبے کو جبينوں سے بسايا ہم نے
تيرے قرآن کو سينوں سے لگايا ہم نے

پھر بھي ہم سے يہ گلہ ہے کہ وفادار نہيں
ہم وفادار نہيں ، تو بھي تو دلدار نہيں!۔

We blotted out the smear of falsehood from the pages of history,
We freed mankind from the chains of slavery.
The floors of Your Kaaba with our foreheads we swept,
The Koran you sent us we clasped to our breast.
Even so you accuse us of lack of faith on our part:
If we lacked faith, you did little to win our hearts.


امتيں اور بھي ہيں ، ان ميں گنہ گار بھي ہيں
عجز والے بھي ہيں ، مست مےء پندار بھي ہيں

ان ميں کاہل بھي ہيں، غافل بھي ہيں، ہشيار بھي ہيں
سينکڑوں ہيں کہ ترے نام سے بيزار بھي ہيں

رحمتيں ہيں تري اغيار کے کاشانوں پر
برق گرتي ہے تو بيچارے مسلمانوں پر

There are people of other faiths, some of them transgressors,
Some are humble; drunk with the spirit of arrogance are others.
Some are indolent, some ignorant, some endowed with brain,
Hundreds of others there are who even despair of Your Name.
Your blessings are showered on homes of unbelievers, strangers all.
Only on the poor Muslim, Your wrath like lightning falls.


بت صنم خانوں ميں کہتے ہيں ، مسلمان گئے
ہے خوشي ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے

منزل دہر سے اونٹوں کے حدي خوان گئے
اپني بغلوں ميں دبائے ہوئے قرآن گئے

خندہ زن کفر ہے ، احساس تجھے ہے کہ نہيں
اپني توحيد کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہيں

In the temples of idolatry, the idols say, ‘The Muslims are gone!’
They rejoice that the guardians of the Kaaba have withdrawn.
From the world’s caravanserais singing camel-drivers have vanished;
The Koran tucked under their arms they have departed.
These infidels smirk and snigger at us, are You aware?
For the message of Your oneness, do You anymore care?


يہ شکايت نہيں ، ہيں ان کے خزانے معمور
نہيں محفل ميں جنھيں بات بھي کرنے کا شعور

قہر تو يہ ہے کہ کافر کو مليں حور و قصور
اور بيچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور

اب وہ الطاف نہيں ، ہم پہ عنايات نہيں
بات يہ کيا ہے کہ پہلي سي مدارات نہيں

Our complaint is not that they are rich, that their coffers overflow;
They who have no manners and of polite speech nothing know.
What injustice! Here and now are houris and palaces to infidels given;
While the poor Muslim is promised houris only after he goes to heaven.
Neither favor nor kindness is shown towards us anymore;
Where is the affection You showed us in the days of yore?


کيوں مسلمانوں ميں ہے دولت دنيا ناياب
تيري قدرت تو ہے وہ جس کي نہ حد ہے نہ حساب

تو جو چاہے تو اٹھے سينہء صحرا سے حباب
رہرو دشت ہو سيلي زدہء موج سراب

طعن اغيار ہے ، رسوائي ہے ، ناداري ہے
کيا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواري ہے؟

Why amongst Muslims is worldly wealth rarely found?
Great is Your power beyond measure, without bound,
If it were Your will, water would bubble forth from the bosom of arid land,
And the traveler lashed by waves of mirages in the sand.
Our lot is strangers’ taunts, ill-repute and penury;
Must disgrace be our lot who gave their lives for You?


بني اغيار کي اب چاہنے والي دنيا
رہ گئي اپنے ليے ايک خيالي دنيا

ہم تو رخصت ہوئے ، اوروں نے سنبھالي دنيا
پھر نہ کہنا ہوئي توحيد سے خالي دنيا

ہم تو جيتے ہيں کہ دنيا ميں ترا نام رہے
کہيں ممکن ہے کہ ساقي نہ رہے ، جام رہے!۔

Now on strangers does the world bestow its favors and esteem,
All we have been left with is a phantom world and a dream.
Others have taken over the world, our days are done;
Say not then, ‘None in the world believed God there is but one.
All we live for is to hear the world resound with Your name;
How can it be that the saqi goes but the goblets remain?


تيري محفل بھي گئي ، چاہنے والے بھي گئے
شب کے آہيں بھي گئيں ، صبح کے نالے بھي گئے

دل تجھے دے بھي گئے ، اپنا صلا لے بھي گئے
آ کے بيٹھے بھي نہ تھے اور نکالے بھي گئے

آئے عشاق ، گئے وعدہء فردا لے کر
اب انھيں ڈھونڈ چراغ رخ زيبا لے کر

Your mehfil is dissolved, those who loved you are also gone;
No sighs through the nights of longing, no lamenting at dawn.
We gave our hearts to You, took the wages You did bestow;
But hardly had we taken our seats, You ordered us to go.
As lovers we came, as lovers departed with promise for tomorrow.
Now search for us with the light that on Your radiant face does glow.


درد ليلي بھي وہي ، قيس کا پہلو بھي وہي
نجد کے دشت و جبل ميں رم آہو بھي وہي

عشق کا دل بھي وہي ، حسن کا جادو بھي وہي
امت احمد مرسل بھي وہي ، تو بھي وہي

پھر يہ آزردگي غير سبب کيا معني
اپنے شيداؤں پہ يہ چشم غضب کيا معني

Leila’s love is as intense, Qais desires her evermore,
On Nejd’s hills and dales, the deer swift-footed as before.
The same love beats in the heart, beauty is as bewitching and magical,
Your messenger Ahmed’s following still abides, Your presence is eternal.
Neither rhyme nor reason has Your displeasure, what does it mean?
On the faithful is Your angry eye of censure! What does it mean?


تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربي کو چھوڑا؟
بت گري پيشہ کيا ، بت شکني کو چھوڑا؟

عشق کو ، عشق کي آشفتہ سري کو چھوڑا؟
رسم سلمان و اويس قرني کو چھوڑا؟

آگ تکبير کي سينوں ميں دبي رکھتے ہيں
زندگي مثل بلال حبشي رکھتے ہيں

Did we abandon You or Your Arab messenger forsake?
Did we trade in making idols? Did we not idols break?
Did we forsake love because of the anguish with which it’s fought?
Give up the traditions of Salman, forget what Ovais Qarani taught?
The flame of Allah’s greatness still in our hearts we nourish,
The life of Bilal the Ethiop remains the model that we cherish.


عشق کي خير وہ پہلي سي ادا بھي نہ سہي
جادہ پيمائي تسليم و رضا بھي نہ سہي

مضطرب دل صفت قبلہ نما بھي نہ سہي
اور پابندي آئين وفا بھي نہ سہي

کبھي ہم سے ، کبھي غيروں سے شناسائي ہے
بات کہنے کي نہيں ، تو بھي تو ہرجائي ہے! ۔

Our love may not be what it was, nor told with the same blandishments;
We may not tread the same path of submission, nor the same way give consent.
Our hearts are troubled, their compass needles from Mecca may have swerved,
Perhaps the old laws of faithfulness we may not have fully observed.
But sometimes towards us, at times to others you have affection shown,
It’s not something one should say, You too have not been true to Your own.


سر فاراں پہ کيا دين کو کامل تو نے
اک اشارے ميں ہزاروں کے ليے دل تو نے

آتش اندوز کيا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دي گرمي رخسار سے محفل تو نے

آج کيوں سينے ہمارے شرر آباد نہيں
ہم وہي سوختہ ساماں ہيں ، تجھے ياد نہيں؟

On Faran’s summit You gave religion its final shape and form;
With a single gesture You carried a thousand hearts by storm.
You fired with zeal the pursuit of love which was our aim;
The beauty of Your burning cheeks set the entire mehfil aflame.
Why today no sparks smoulder in our bosoms at all?
We are the same inflammable stuff, don’t You recall?


وادي نجد ميں وہ شور سلاسل نہ رہا
قيس ديوانہ نظارہ محمل نہ رہا

حوصلے وہ نہ رہے ، ہم نہ رہے ، دل نہ رہا
گھر يہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا

اے خوش آں روز کہ آئي و بصد ناز آئي
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئي

The valley of Nejd no longer rings with the sound of Qais’ chains:
No more is he crazed to glimpse Leila’s litter, no more his eyes he strains.
We have lost the daring of former days, we are not the same. Our hearts are cold.
You are no longer the spirit of the mehfil, ruin is on our household
O happy day, return a hundred times with all Your grace!
Drop Your veil and let us gaze upon your lovely face.


بادہ کش غير ہيں گلشن ميں لب جو بيٹھے
سنتے ہيں جام بکف نغمہ کو کو بيٹھے

دور ہنگامہ گلزار سے يک سو بيٹھے
تيرے ديوانے بھي ہيں منتظر 'ھو' بيٹھے

اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزي دے
برق ديرينہ کو فرمان جگر سوزي دے

Strangers revel in the garden, beside a stream they are sitting;
Wine goblets in their hands, hearing the cuckoo singing.
Far from the garden, far away from its notes of revelry,
Your lovers sit by themselves awaiting the moment to praise You.
Rekindle in Your moths passion to burn themselves on the flame;
Bid the old lightning strike, brand our breasts with Your name.

قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز

مضطرب باغ کے ہر غنچے ميں ہے بوئے نياز
تو ذرا چھيڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے ساز

نغمے بے تاب ہيں تاروں سے نکلنے کے ليے
طور مضطر ہے اسي آگ ميں جلنے کے ليے

A lost and wandering people towards Hejaz turn their longing eyes,
As a wingless bulbul takes to wing for the love of open skies.
Every bud in the garden longs to bloom to release the fragrance in its body,
So awaits the lute the plectrum, touch its chords, listen to its melody.
Impatient and agitated are notes to burst forth from the strings;
The mountain of Moses trembles eagerly to be ignited by Your lightning.

مشکليں امت مرحوم کي آساں کر دے
مور بے مايہ کو ہمدوش سليماں کر دے

جنس ناياب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دير نشينوں کو مسلماں کر دے

جوئے خوں مي چکد از حسرت ديرينہء ما
مي تپد نالہ بہ نشتر کدہ سينہ ما

A people You had blessed, lighten the burdens they bear,
Raise the poor down-trodden ant and make it Solomon’s peer.
Make abundant that rare commodity love, so that all may buy and sell,
Convert to Islam India’s millions who still in temples dwell.
Long have we suffered, see how grief’s blood flows down the drain,
From a heart pierced by the scalpel, hear this cry of pain.


بوئے گل لے گئي بيرون چمن راز چمن
کيا قيامت ہے کہ خود پھول ہيں غماز چمن ! ۔

عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گيا ساز چمن
اڑ گئے ڈاليوں سے زمزمہ پرواز چمن

ايک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک
اس کے سينے ميں ہے نغموں کا تلاطم اب تک

The scent of the rose stole out, and the garden’s secret is betrayed:
What calamity! A flower itself should the traitor’s role have played.
The lute of the garden is broken, the season of flowers gone,
Trees’ branches are bare, the garden’s songsters have flown.
Remains alone the bulbul, in its song’s raptures lost.
Its breast is full of melodies that are still tempest-tossed.

قمرياں شاخ صنوبر سے گريزاں بھي ہوئيں
پےتاں پھول کي جھڑ جھڑ کے پريشاں بھي ہوئيں

وہ پراني روشيں باغ کي ويراں بھي ہوئيں
ڈالياں پيرہن برگ سے عرياں بھي ہوئيں

قيد موسم سے طبيعت رہي آزاد اس کي
کاش گلشن ميں سمجھتا کوئي فرياد اس کي! ۔

The ring-doves have left the cypress and from its garden flown;
Flowers have shed their petals which are at random strewn.
The beaten paths of the garden lie desolate and forlorn;
Branches are stripped of leaves that they once had worn.
He alone from the chains of changing seasons remained unbent;
Alas! Not one there was in the garden to hear his lament.


لطف مرنے ميں ہے باقي ، نہ مزا جينے ميں
کچھ مزا ہے تو يہي خون جگر پينے ميں

کتنے بے تاب ہيں جوہر مرے آئينے ميں
کس قدر جلوے تڑپتے ہيں مرے سينے ميں

اس گلستاں ميں مگر ديکھنے والے ہي نہيں
داغ جو سينے ميں رکھتے ہوں ، وہ لالے ہي نہيں

In giving up our lives there is no gladness, nor is there joy in living;
The only pleasure is in writing verse and in our own heart’s blood drinking.
My mind’s mirror is studded with many gems sparkling bright;
In my breast are locked visions aching to burst into light.
But there are none in the garden with eyes to attest;
Not one bleeding tulip baring a scar within its breast.


چاک اس بلبل تنہا کي نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسي بانگ درا سے دل ہوں

يعني پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں
پھر اسي بادہء ديرينہ کے پياسے دل ہوں

عجمي خم ہے تو کيا ، مے تو حجازي ہے مري
نغمہ ہندي ہے تو کيا ، لے تو حجازي ہے مري! ۔

Let the lament of this lonely bulbul pierce the hearts of all,
Arouse the hearts of the sleeping, with this my clarion call.
Transfused with fresh blood, a new compact of faith we’ll sign.
Let our hearts thirst again for a strip of the vintage wine.
What If the pitcher be Persian, from Hejaz is the wine I serve.
What if the song be Indian, it is Hejazi in its verve.


Poetry: Allama Mohammad Iqbal
Translation: Khushwant Singh

Friday, April 13, 2007

غُرَبَاء - Strangers

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : بدأ الاسلام غريبا وسيعود غريبا كما بدأ فطوبى للغرباء

The Prophet SAW said "Islam began as something strange, and it will return as something strange the way it began. So Tooba for the Strangers".

My bretheren in Chechnya, Afghanistan, Kashmir, Palestine, Iraq and all around the globe who are courageously facing the power of Taghoot, who have laid their lives in the path of Allah SWT, our prayers are with you.

When in the middle of the night, you see the stars and you wonder about the Being that is watching you and your effort, know also that there are those too who are not with you but whose hearts are with you, whose dua's are with you, whose tears are for you.

When you step into the unknown to remove the falsehood, to defend our motherlands, to bring honour to our daughters, know that there are those who remember you, who wonder about your feeling, who take pride in your valour.

When you hold fast the flag of the deen of Allah and shout Takbeer, know that there are those whose takbeer echo with you.

Know that when you are hungry and tie your stomachs, there are those who keep fasts and ask Allah for his rahma on you. When you eat the little that you get and say Allah's shukr, know that there are those who ask Allah for your long lives.

When you pray in the difficult of times, know that there are those who realize your sacrifices and pray to Allah that He accepts your wishes.

Know that there are those who pray to Allah SWT that they join your ranks.

The day is not far, when Chechnya will have the Kalima of Haqq in her corners, when Afghanistan will be the fort of Muslimeen, when Iraq will be free of the holds of Taghoot, and when the brave hearts of Palestine will see the sunrise of freedom on Masjid ul Aqsa.

The day is not far, when you will return to your homes and when you will rejoice and remember your great journeys in the path of Allah, in the path of Haqq and when you will tell the adventures of the lands where you became the means of the returning of the Kalima - La ilaha Ilallah.

On special request from my wife, here are the lyrics of the poem that brings tears to my eyes.

غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،
غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،

غُرَبَاءُ وَلِغَيرِ اللهِ لاَ نَحنِى الجِبَاة
Ghurabaa` do not bow the foreheads to anyone besides Allah
غُرَبَاءُ وَارتَضَينَاهَا شِعَارًا لِّلحَيَاة
Ghurabaa` have chosen this to be the motto of life
غُرَبَاءُ وَلِغَيرِ اللهِ لاَ نَحنِى الجِبَاة
Ghurabaa` do not bow the foreheads to anyone besides Allah
غُرَبَاءُ وَارتَضَينَاهَا شِعَارًا لِّلحَيَاة
Ghurabaa` have chosen this to be the motto of life

غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،
غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،

إن تَسَأل عَنّا فإنّا لاَ نُبَالُ بِالطِّغَاة
If you ask about us, then we do not care about the tyrants
نَحنُ جُندُ اللهِ دَومًا دَربُنَا دَربُ الأُبَاة
We are the regular soldiers of Allah, our path is a reserved path
إن تَسَأل عَنّا فإنّا لاَ نُبَالُ بِالطِّغَاة
If you ask about us, then we do not care about the tyrants
نَحنُ جُندُ اللهِ دَومًا دَربُنَا دَربُ الأُبَاة
We are the regular soldiers of Allah, our path is a reserved path

غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،
غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،

لَن نُّبَالِ لِلقُيُود بَل سَنَمضِى لِلخُلُود
We never care about the chains, rather we'll continue forever
لَن نُّبَالِ لِلقُيُود بَل سَنَمضِى لِلخُلُود
We never care about the chains, rather we'll continue forever
فَلنُجَاهِدُ وَنُنَاضِل وَنُقَاتَل مِن جَدِید
So let us make jihad, and battle, and fight from the start
غُرَبَاءُ ... هٰكَذَا الأَحرَارُ فِي دُنيَا العَبِيد
Ghurabaa`, this is how they are free in the enslaved world
فَلنُجَاهِدُ وَنُنَاضِل وَنُقَاتَل مِن جَد یدِ
So let us make jihad, and battle, and fight from the start
غُرَبَاءُ ... هٰكَذَا الأَحرَارُ فِي دُنيَا العَبِيد
Ghurabaa`, this is how they are free in the enslaved world

غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،
غُرَبَاء ، غُرَبَا ، غُرَبَاء ، غُرَبَاء ،

كَم تَذَاكَرنَا زَمَانًا يَومَ كُنّا سُعَداء
How many times we remembered a time when we were happy
بِكِتَابِ اللهِ نَتلُوهُ صَبَاحًا وَ مَسَاءا
In the book of Allah, we recite in the morning and the evening
كَم تَذَاكَرنَا زَمَانًا يَومَ كُنّا سُعَداء
How many times we remembered a time when we were happy
بِكِتَابِ اللهِ نَتلُوهُ صَبَاحًا وَ مَسَاءا
In the book of Allah, we recite in the morning and the evening

Author : Unknown
Translator : Unknown
Tashkeel: ابو حلیمہ

یا طیبہ یا طیبہ - Ya Tayba Ya Tayba

يا طَيبه يا طَيبه يا دَوا العَيَانَا
اِشتَقنَا لِك وَالهَوٰى نَادانَا
وَالهَوٰى نَادانَا

لَمِّا سَارِ المَركَب نَسانِي
سارُ وِالدَمعِ مَا جَفَانِي
أَخَذُوا قَلبِي مَع جِنَانِي
يا طَيبَِه يَا تِيمَ الوَلهَانا
يَا تِيمَ الوَلهَانا

يا طَيبه يا طَيبه يا دَوا العَيَانَا
اِشتَقنَا لِك وَالهَوٰى نَادانَا
وَالهَوٰى نَادانَا

قِبلَتِي بَيتُ اللهِ صَابِر
عَلَّنِي يَومًا لَّكَ زَائر
يَا تُرٰى هَل تَرانِي نَاظِر
لِلكَعبَه وَتَغمُرنِي بأَمَانَا
وَتَغمُرنِي بأَمَانَا

يا طَيبه يا طَيبه يا دَوا العَيَانَا
اِشتَقنَا لِك وَالهَوٰى نَادانَا
وَالهَوٰى نَادانَا

نَبِينَا أَغلٰى أُمنِيَاتِي
أَزُورَك لَو مَرَّه بِحَيَاتِي
وَبِجُوارَك صَلِّي صَلَاتِي
وَاذكُر رَّبِّي وَاتلُو القُرٰانا
وَاتلُو القُرٰانا

يا طَيبه يا طَيبه يا دَوا العَيَانَا
اِشتَقنَا لِك وَالهَوٰى نَادانَا
وَالهَوٰى نَادانَا

بُشرَاكِ المَدِينَه بُشرَاكِ
بِقُدُومِ الهَادِي يَا بُشرَاكِ
فَهَل لِّي مأوٰى فِي حِمَاكِ
أَتَمَلّٰى فَالنُّورُ سَبَانَا
نُورُكُم سَبَِانَا

يا طَيبه يا طَيبه يا دَوا العَيَانَا
اِشتَقنَا لِك وَالهَوٰى نَادانَا
وَالهَوٰى نَادانَا

Chorus O Tayba, O Tayba
O cure of the patient we missed you, and passion has called us to you

As the ship departed, it forgot me they sailed away and my tears never dried up they took my heart and my soul with them O Tayba, you're the distracted's love

My direction of prayer (my Qiblah), the house of Allah, I'm patient perhaps a day will come to visit you I wonder, Will I be looking upon alkaaba and being overwhelmed with it's safety..

Our prophet, my best wishes, to visit u, At least once in my life and near you, to perform my prayers to praise my Lord, and to recite Qur'an

O Madina, How lucky you are for the coming of the loadstar May I have a shelter beside you Indeed, your light has enchanted us

Nasheed: Ya Tayba Ya Tayba
Translated by: Anonymous
ابو حلیمہ

Tuesday, April 3, 2007

اے اللہ!۔

آشنا اپنی حقیقت سے ہو اے دہکاں ذرا
دانہ تو، کھیتی بھی تو، باراں بھی تو، حاصل بھی تو
آہ کس کی جسجتجو آوارہ رکھتی ہے تجھے
راہ تو، راہ رو بھی تو، رہبر بھی تو، منزل بھی تو

اے اللہ اے اللہ
اے اللہ اے اللہ
تو ہی عطا تو جود و سخا
ہم ہیں تِرے منگتے
خالی دامن بھر دے
آج کچھ ایسا کر دے

اے اللہ اے اللہ
دین ترا ہم پہ احساں
تکمیلِ انسانی
دنیا کی سلطانی

اے اللہ
تو ہی عطا تو جود و سخا
خالی دامن بھر دے
آج کچھ ایسا کر دے

یا مکہ ، یا مکہ، یا حرماً اشجانا
نِلتِ اعِزاً و طبتِ مکانا
و طبتِ مکانا

یا مکہ ، یا مکہ، یا حرماً اشجانا
نِلتِ اعِزاً و طبتِ مکانا
و طبتِ مکانا

الشوقُ لِمکّۃَ نادانا
وھواھا قَد بَثَّ الاشجانا
فَالنَّفسُ تَحِنُّ لَّرویاھا
وَالقلبُ یُلبَّی ھیمانا
وَالقلبُ ھیمانا

اے اللہ اے اللہ
تو ہی عطا تو جود و سخا
ہم ہیں تِرے منگتے
خالی دامن بھر دے
آج کچھ ایسا کر دے

اے اللہ ہے یہ دعا
دل میں میرے گھر کر لے
تیرے سوا کؤی نہ ہو
مجھ پہ ایسا کرم کر دے

میں ہوں خطا
خطا ہی خطا
پر تو ہے عطا
خالی دامن بھر دے
آج کچھ ایسا کر دے

یا مکہ ، یا مکہ، یا حرماً اشجانا
نِلتِ اعِزاً و طبتِ مکانا
و طبتِ مکانا

یا مَکّۃُ رَبِّ علاَّکِ
وَلِحجِّ قُلوبٍ سَواکِ
والمؤمِنُ یَسمُوا بِغَلاکِ
وَیظلُّ لِزَمزَمَ ظَمآنا
لِزَمزَمَ ظَمآنا

یا مکہ ، یا مکہ، یا حرماً اشجانا
نِلتِ اعِزاً و طبتِ مکانا
و طبتِ مکانا